martes, 2 de diciembre de 2025

Habitar mejor que acampar

Me ha tocado dar unas clases de Tucídides y ahí me he encontrado un pasaje sobre la vuelta a casa de los atenienses tras haber dejado abandonada su patria ante la invasión persa. Al llegar, de su ciudad quedaban unos trozos de muralla y algunas casas:

οἰκίαι αἱ μὲν πολλαὶ ἐπεπτώκεσαν, ὀλίγαι δὲ περιῆσαν, ἐν αἷς αὐτοὶ ἐσκήνωσαν οἱ δυνατοὶ τῶν Περσῶν

Las casas, las más, se habían caído; pocas resistieron, aquellas en las que se habían alojado los persas importantes (1.89.3)

Lo que me llamó la atención fue el verbo que he traducido como "se habían alojado", el aoristo eskénosan ἐσκήνωσαν, porque es fundamental en el Evangelio de san Juan, en el prólogo (1.14), cuando se dice que el Verbo eskénosen en hemín ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν: con esto creo que queda más claro que mejor que traducir "puso una tienda de campaña / acampó entre nosotros", como hacen algunos, es habitó, en la línea de la Vulgata (habitavit in nobis). El paralelo de Tucídides muestra ese verbo usado para vivir en casas (aunque yo podría conceder el matiz de que los persas quizá se lo plantearan como alojamientos provisionales), pero no necesariamente la literalidad de estar metido en una tienda de campaña (skenóo σκηνόω es el verbo denominativo de skéne σκήνη, tienda de campaña). 

A los exégetas les tira mucho ver un paralelo con la tienda de campaña donde estaba la presencia de Dios en el desierto en el Antiguo Testamento, pero no hay que descartar entenderlo como lo hace la Vulgata. Ay, qué mal han hablado de la Vulgata tantos.

Todo esto, que Dios hecho carne "acampara" o "habitara", tiene muchas implicaciones en muchos aspectos. A mí me gusta ahora ver ahí lo de que se quedara a vivir entre nosotros.

En griego moderno sigue siendo así: esto es de una web donde venden tiendas de verano.

No hay comentarios:

Publicar un comentario