No os quiero aburrir más. De las autores clásicos el libro más espectacular que vimos fue la primera edición impresa (mi yo profesor dice aquí que "se dice editio princeps") de Píndaro de la historia, publicada por el grandísimo Aldo Manucio en Venecia en 1513 [la tenéis en línea en la Biblioteca Marciana de Venecia]. A mí me gustan un montón los libros que hizo. Esta es la portada:
El áncora y el delfín y en medio el nombre, AL - DUS
A continuación he puesto el comienzo de la Olímpica I. Después del título y el nombre del dedicatario en mayúscula (De Píndaro, los vencedores olímpicos. A Hierón de Siracusa, en las carreras de caballos I) y la palabra στροφή estrofa. Fijaos en que στ se escribe con un solo signo, una ligadura que se podría confundir con la sigma final. Al principio del texto del poema hay un espacio con una alfa con espíritu y acento en el centro, un hueco como en las ediciones manuscritas miniadas, para dibujar esa alfa en grande a mano, que es la alfa de ἄριστον μὲν ὕδωρ, el célebre inicio, lo mejor es el agua:
No la vimos, pero estaba en la Biblioteca Xeral la primera traducción de un texto griego en España, la traducción latina que hizo Hernán Núñez, el Pinciano, del tratadito de san Basilio: Magni Basilei opusculum morale ad pueros (...) adnotationes Fredenandi Pinciani viri eruditissimi ad Graecam veritatem restitutae. Y en el colofón: Compluti, in aedibus Michaelis de Eguia Anno MDXXVI die vero decimo sexto Aprilis]. Son 16 páginas. Está en línea.
¿Y a los alumnos, les gustó la visita? ¿Cómo los viste?
ResponderEliminarYo creo que sí que les gustó. Es muy chulo tocar libros así, pasar las páginas, ir observando aspectos concretos. De todas maneras, ahora creo que explicaría lo mismo mucho mejor, después de haber puesto aquí cosas que no pude detallar en esa visita: a ver si hago otra el próximo curso.
EliminarMe han gustado mucho estas entradas de la biblioteca xeral, gracias
ResponderEliminar