martes, 22 de septiembre de 2020

Jesús nos transmitió sus palabras en otra lengua

Es la típica cosa que sabes, pero no caes en la cuenta. Hasta el otro día que vi que Jesús hablaba en arameo y los evangelios los escribieron en griego y a nadie lo importó. Lo digo por si no se dan por aludidos los que piensan que si no se conserva algo en una determinada lengua, es un tragedia y se pierde algo fundamental. 

Bueno, pues el mensaje más importante de la historia nos ha llegado en traducción; mejor todavía: en ocasiones, en traducciones de traducciones.

Así que no me vengáis con los miles de tipos de nieve de los inuits y la tragedia de las lenguas minorizadas. Que nos vamos a morir, dejaos de rollos estúpidos. 

9 comentarios:

  1. Santo Tomás, que "nos pasó" Aristóteles al mundo occidental, no sabía griego, por lo que trabajó a partir de traducciones del original griego al latín.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Claro. Buena parte de la comunicación intelectual se hace por medio de traducciones. Hemos sido los filólogos, al querer hacernos valer, los que hemos exagerado la incomunicación entre lenguas.

      Eliminar
  2. Yendo al núcleo del post, malo es que se pierda una lengua, pero es de canallas usar una para intentar desunir una nación

    ResponderEliminar
  3. Hay expertos en el tema, como el helenista y hebraísta Claude Tresmontant, que han probado al parecer que los Evangelios fueron escritos en hebreo.

    Aquí se puede leer la explicación (que es un capítulo del muy interesante libro de Guy Sorman "Los verdaderos pensadores de nuestro tiempo", que puede encontrarse en Amazon por 10 €).

    https://www.philo5.com/Les%20vrais%20penseurs/25%20-%20Claude%20Tresmontant.htm

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los evangelistas hablaban arameo y habían estudiado hebreo. De ahí a "probar" que los evangelios fueron escritos en griego hay un mundo. Solamente hay algunas informaciones antiguas de un evangelio primero de san Mateo en hebreo, pero ya está.

      Eliminar

    2. "De ahí a "probar" que los evangelios fueron escritos en griego hay un mundo." ¿En griego?

      En el texto citado, Sorman resume así la hipótesis de Tresmontant:

      "Ce retour aux sources permet à Tresmontant de nous expliquer comment les Évangiles ont été initialement rédigés : non par une, mais par trois personnes — le témoin, le traducteur et le scribe. Le témoin, compagnon de Jésus, dit en hébreu ce qu'il a vu et entendu au traducteur ; celui-ci, à son tour, le dicte en grec au scribe. Tel était, en ce temps là, le mode de rédaction de tous les textes sacrés dans le peuple hébreu. Cela implique que les apôtres — Jean en tout cas — parlaient l'hébreu, contrairement à l'idée reçue selon laquelle l'hébreu avait, à l'époque, disparu. On sait en effet que Jésus, que l'on devrait plutôt appeler par son véritable nom, Ieschoua, s'adressait aux Juifs en araméen. Mais, nous dit Tresmontant, c'est parce que l'araméen était une sorte de patois local destiné à se faire comprendre aisément par le petit peuple. En revanche, les prêtres Juifs, les Kôhanim — et Jean, certainement, en était un — restaient fidèles à l'hébreu, car les textes saints ne pouvaient être transmis que dans cette langue."

      Eliminar
  4. Respuestas
    1. Y justamente algunas palabras sí que las conservamos en la lengua original, por ejemplo ese amén, que seguimos repitiendo ahora con gran alegría, porque es una palabra muy honda.

      Eliminar