A varios alumnos que se habían equivocado en el examen en estos versos de la Ilíada les dije que qué comparación más bonita era. Ellos no estaban para bellezas, les preocupaba más la nota, lo veían más por el lado de la dificultad: no acababan de pillar ni la estructura sintáctica ni la imagen, más bien compleja. El diccionario de Vox (que así se llama) no ayudó:
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ βαῖν᾽ ὥς τις περὶ πόρτακι μήτηρ
πρωτοτόκος κινυρὴ οὐ πρὶν εἰδυῖα τόκοιο·ὣς περὶ Πατρόκλῳ βαῖνε ξανθὸς Μενέλαος (17.4-6).Hacía él iba girando, como en torno al ternero la madreparida por primera vez, digna de compasión, sin experiencia de parto:así alrededor de Patroclo iba Menelao.
En vez de "digna de compasión", mis alumnos pusieron lo que les ponía el diccionario: "lamentable" o "deplorable", que aquí no cuadra del todo si no le das más rodeos.
A mí me parece conmovedor porque ese Patroclo que fue a guerrear con las armas de Aquiles, y que tan bien había peleado, ahora está muerto y por allí se intenta acercar Menelao, un guerrero mayor, a su cadáver. Lo que añade el símil es un elemento patético: la vaca recién parida, que da penilla, perpleja ante el ternero que tiene delante y alrededor del cual da vueltas. Aquí Menelao no sabe qué hacer y no tiene esos lazos con Patroclo, pero la sensación de impotencia, asociada a la situación de la vaca joven, es intensa.
Mi diccionario Vox de griego tenía las tapas verdes. Lo utilicé mucho. Ahora uso el Greek Patristic Lexicon.
ResponderEliminarEso sí que es un salto cualitativo
Eliminar