Voy a estirar un poco la literalidad del término poíema (=poema). En la Epístola a los Efesios de san Pablo se dice
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, Θεοῦ τὸ δῶρον· οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς, οἷς προητοίμασεν ὁ Θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν (2.8-10).
Una traducción muy literal:
Pues en la gracia estáis salvados a través de la fe; y eso no desde vosotros, de Dios es el don: no desde las obras, para que no se engría alguien, pues somos de Él poema [=hechura], fundamentados en Cristo Jesús por obras buenas que preparó con antelación Dios para que en ellas caminemos.
Me lo guardo. Un millón de gracias.
ResponderEliminarLeí ayer esta entrada. Me lancé sobre el texto griego. A mí, los padres agustinos no me quisieron dar clases de griego porque éramos pocos y aún me escuece esa carencia, por lo que, a falta de pan, este año he cursado el A1 de griego moderno en la escuela oficial de idiomas. Estoy contentísimo y si Dios quiere seguiré hasta alcanzar el B2. Volviendo a san Pablo, comprobé cuán poco sé todavía de griego y qué distintos son el griego antiguo y el moderno, identifiqué palabras pero no fui capaz de entender nada a pesar de que el texto me es de sobra conocido....en castellano. Ahora viene lo bueno: me he pasado toda la noche soñando que tenía ante mí larguísimos textos en griego, de los que, para mi desesperación, no comprendía nada. Vamos, que he tenido una pesadilla bloguera. A pesar de ello, gracias Ángel por la entrada bilingüe.
ResponderEliminarYo hice un curso de griego moderno al acabar la carrera y no lo he vuelto a tocar hasta este año con Duolingo: hay una gran diferencia con el griego antiguo y es lógico que casi ninguna palabra te suene.
Eliminar¡Maravillosa traducción!
ResponderEliminar