Estamos traduciendo el clase el canto XIV de la Odisea, en el que Odiseo/Ulises llega, disfrazado de anciano, a la majada de su porquerizo Eumeo, que le sigue cuidando sus cerdos con gran dedicación, y eso que, para él y a todos los efectos, su amo Ulises lleva veinte años fuera y es bien posible que haya muerto. De hecho eso es lo que dice aquí al principio Eumeo, con la gracia de que se lo está diciendo a su amo bien vivo:
ἀλλ᾽ ὄλεθ᾽—ὡς ὤφελλ᾽ Ἑλένης ἀπὸ φῦλον ὀλέσθαιπρόχνυ, ἐπεὶ πολλῶν ἀνδρῶν ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσε (14.68-69).Pero murió, como debería haber muerto el linaje de Helenapostrado, pues de muchos varones desde abajo las rodillas deshizo.
He hecho una traducción muy mala, muy literal. El segundo verso podría ser " desde la base la fuerza de las rodillas de muchos hombres deshizo" o todavía más pedestre: "mató a muchos hombres".
Es una idea a la que le dan vueltas los griegos: en las rodillas está el vigor (y de la falta de vigor de las suyas se queja Safo ya anciana) y en las rodillas se nota el deshacerse la vida: a los que mueren en combate se les sueltan (ἔλυσε élyse) desde abajo (ὑπὸ hypó) las rodillas, se desmadejan, las rodillas ya no tienen ni fuerza ni sostienen ni unen nada.
Además, parece que hay un juego de palabras con la primera palabra del segundo verso, πρόχνυ, próchny, que significaría literalmente "de rodillas" y que yo he traducido por "postrados", pero eso es para muy eruditos.
Esta ánfora del Penn Museum representa a Aquiles muerto, ante el que se inclina Áyax
No hay comentarios:
Publicar un comentario