En Antología del Jardín leí este poema de Theodore Roethke, THE WAKING - El despertarse, que me pareció asequible para intentar traducirlo, sin más pretensiones. Ahora lo asocio a los últimos días de don Luis:
I wake to sleep, and take my waking slow. Me despierto para dormir y me desperezo despacio,I feel my fate in what I cannot fear. Siento mi destino en eso que no puedo temer.
I learn by going where I have to go. Aprendo yendo adonde tenga que ir.
We think by feeling. What is there to know? Pensamos sintiendo. ¿Cuál es el misterio?
I hear my being dance from ear to ear. Oigo a mi ser bailar, de oído a oído.
I wake to sleep, and take my waking slow. Me despierto para dormir y me desperezo despacio.
Of those so close beside me, which are you? De esos tan cercanos a mi lado, ¿Cuál eres tú?
God bless the Ground! I shall walk softly there, ¡Gracias a Dios por el suelo! Voy a andar suave allí.
And learn by going where I have to go. Y aprender yendo adonde tenga que ir.
Light takes the Tree; but who can tell us how? La luz toma el Árbol, pero quién nos dirá cómo.
The lowly worm climbs up a winding stair; La menesterosa oruga escala una sinuosa escalera;
I wake to sleep, and take my waking slow. me despierto para dormir y me desperezo despacio.
Great Nature has another thing to do La gran Naturaleza tiene otra cosa que hacernos
To you and me; so take the lively air, a ti y a mí; así que coge el vívido aire,
And, lovely, learn by going where to go. y, querida, aprende yendo adonde haya que ir.
This shaking keeps me steady. I should know. Este temblor me mantiene firme. Debería saber.
What falls away is always. And is near. Lo que cae existe siempre. Y está cerca.
I wake to sleep, and take my waking slow. Me despierto para dormir y me desperezo despacio.
I learn by going where I have to go. Aprendo yendo adonde tenga que ir.
No hay comentarios:
Publicar un comentario