miércoles, 2 de junio de 2021

Quasi una fantasia, de Andrés Trapiello - 3 - palabras

Termino ya con comentarios a algunas palabras que me llamaron la atención en Quasi una fantasia:

- En este volumen generaliza Trapiello la escritura fonética de palabras todavía no naturalizadas. A mí me hace mucha gracia. Luego me acordé de que también lo hacen en Grecia ahora. Pondré un ejemplo, un titular del domingo: Η Ντάουνινγκ Στριτ επιβεβαίωσε τον γάμο Τζόνσον escriben / transcriben Daunink Strit y Tzonson y se quedan tan anchos. En el cuerpo de la noticia te encuentras también Γουεστμίνστερ - Güesmínster para Westminster. Pondré solamente unas pocas de las que usa AT aquí:

estanbai (14), pirsin (54), jol (74), butad (163), dragcuin (409), muntainbaic (494).

- Luego están las palabras que me traen recuerdos:

julepe (112), cacharrito (148), curioso (=cuidadoso).

- Me gustó encontrarme la expresión «Es del tiempo de G.» (33) / «son del mismo tiempo» (63), hablando de personas, con el sentido de son de la misma edad.

- También me gusta cómo describe una de esas cortinas típicas de tiras que ponen en las puertas de las casas en los pueblos: 

Sartales con macarrones de plástico (519).

- Dos palabras que no conocía:

camándula (317), asciterio (256).

Camándula viene de la orden de los camaldulenses: es una palabra para un acto de devoción, en concreto la usa en el libro para referirse al rezo de un rosario completo. 

Asciterio viene del griego ἀσκητήριον (askētḗrion), lugar de ejercitación espiritual, monasterio. Aquí os pongo un documento latino del año 1087 donde aparece:

-Por no dejarme nada, hay dos erratas latinas seguidas en 390: Ad Maior[em] Gloria[m] Hispaniae. y Nulla die[s] sine premio. Y la otra errata del libro la vi en 498: "es a la vanguardia los que".

No hay comentarios:

Publicar un comentario