He estado leyendo este curso la edición de la Ilíada de Alma Mater y la traducción de Luis M. Macía Aparicio y José García Blanco (y, en el volumen final, Jesús de la Villa). Me ha impresionado mucho. Hay mucha erudición allí, mucho trabajo de base en el estudio del texto original y una traducción tirando a literal que brilla especialmente en este verso, que copio y transcribo (en negrita las sílabas largas) y cuya (de ellos) traducción pongo debajo:
Un tal Bassett comentó el verso muy bien: mirad aquí la explicación.
---
* Es decir, todo dáctilos, todo sucesiones de una sílaba larga y dos breves, en vez de espondeos, que pueden sustituir esa estructura de tres sílabas por una de dos sílabas largas.
πὰρ ποταμὸν κελάδοντα, παρὰ ῥοδανὸν δονακῆαEn nota señalan que es un verso muy celebrado, holodáctilo*, en el que se repite el sonido /on/ y que tiene abundancia de líquidas, cinco dentales y cinco nasales.
par potamón keládonta, / pará rodanón donakéa
cabe un clamoroso río, cabe un cañaveral cimbreante (18.576).
Un tal Bassett comentó el verso muy bien: mirad aquí la explicación.
---
* Es decir, todo dáctilos, todo sucesiones de una sílaba larga y dos breves, en vez de espondeos, que pueden sustituir esa estructura de tres sílabas por una de dos sílabas largas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario