martes, 15 de octubre de 2019

Cabe un clamoroso río

He estado leyendo este curso la edición de la Ilíada de Alma Mater y la traducción de Luis M. Macía Aparicio y José García Blanco (y, en el volumen final, Jesús de la Villa). Me ha impresionado mucho. Hay mucha erudición allí, mucho trabajo de base en el estudio del texto original y una traducción tirando a literal que brilla especialmente en este verso, que copio y transcribo (en negrita las sílabas largas) y cuya (de ellos) traducción pongo debajo:
πὰρ ποταμὸν κελάδοντα, παρὰ ῥοδανὸν δονακῆα
par potamón keládonta, / pa rodanón donaa
cabe un clamoroso río, cabe un cañaveral cimbreante (18.576).
En nota señalan que es un verso muy celebrado, holodáctilo*, en el que se repite el sonido /on/ y que tiene abundancia de líquidas, cinco dentales y cinco nasales.

Un tal Bassett comentó el verso muy bien: mirad aquí la explicación.

---
* Es decir, todo dáctilos, todo sucesiones de una sílaba larga y dos breves, en vez  de espondeos, que pueden sustituir esa estructura de tres sílabas por una de dos sílabas largas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario