A mí un verso de la Ilíada me sirve para recordar la relación entre los relatos heroicos y los contenidos agrarios en la épica.
Es una persecución; se han metido de noche Diomedes y Odiseo en el campo enemigo y rastrean y capturan al troyano Dolón:
Hoy nos tocaba este verso:
Miro en Logeion (el gran diccionario de diccionarios de griego y latín), porque está alojado allí el Autenrieth, un diccionario de términos homéricos y dice en la entrada sobre buey (βοῦς) que los adjetivos habituales con los que aparecen son ἀγελαίη (perteneciente a un rebaño, gregaria), ἄγραυλος (campestre / que duerme al raso), εἰλίποδες (plural: de patas que se mueven con un movimiento de giro / que cruza las patas al andar), ἐρίμῡκοι (muy mugidoras, pl.), ὀρθόκραιραι (de erguidos cuernos pl.). Las pobres aparecen siempre un mogollón, ya se ve.
ACTUALIZACIÓN:
Me escribe un profesor de Indoeuropeo lo siguiente, muy interesante:
"En paralelo complementario a la expresión homérica se encuentra la irlandesa antigua 'arabárach' "al amanecer", compuesta con 'búarach', literalmente "atadura de las vacas" (*bou̯-ad-reg-o-). Así, es muy posible que se trate de expresiones indoeuropeas heredadas para el amanecer y el anochecer".
Es una persecución; se han metido de noche Diomedes y Odiseo en el campo enemigo y rastrean y capturan al troyano Dolón:
Mas cuando ya distaban un espacio como el de los surcosA mí me gusta mucho que haga apartes así, para un público receptivo, que sabe la distancia que es la que hacen arando unas mulas en una jornada.
de una jornada de mulas -son más valiosas que los bueyes
para tirar del claveteado arado por el profundo barbecho-
los dos corrieron sobre él [Dolón] (10.351-4)
Hoy nos tocaba este verso:
Mas a la hora de bajar el sol, la de desuncir los bueyes (16.779).En griego es βουλυτόν (boulyton), sin mas, [la hora] «de buey suelto»
Miro en Logeion (el gran diccionario de diccionarios de griego y latín), porque está alojado allí el Autenrieth, un diccionario de términos homéricos y dice en la entrada sobre buey (βοῦς) que los adjetivos habituales con los que aparecen son ἀγελαίη (perteneciente a un rebaño, gregaria), ἄγραυλος (campestre / que duerme al raso), εἰλίποδες (plural: de patas que se mueven con un movimiento de giro / que cruza las patas al andar), ἐρίμῡκοι (muy mugidoras, pl.), ὀρθόκραιραι (de erguidos cuernos pl.). Las pobres aparecen siempre un mogollón, ya se ve.
ACTUALIZACIÓN:
Me escribe un profesor de Indoeuropeo lo siguiente, muy interesante:
"En paralelo complementario a la expresión homérica se encuentra la irlandesa antigua 'arabárach' "al amanecer", compuesta con 'búarach', literalmente "atadura de las vacas" (*bou̯-ad-reg-o-). Así, es muy posible que se trate de expresiones indoeuropeas heredadas para el amanecer y el anochecer".
Hay una cosa que no entiendo, que es que "de toda la vida" el ganado, vacas o no, se suelta al amanecer y se recoge de noche, para que ni lo roben ni lo ataquen los lobos. ¿Por qué en Grecia (¿o en Galicia?) hacen las cosas al revés?
ResponderEliminarQuizá lo que signifique es "desuncir", la hora de quitar el yugo a las vacas / bueyes, que sí que parece lógico que sea al acercarse la noche.
EliminarAsí que ahí se quedaría sola Galicia, que no sé por qué soltarían entonces las vacas de noche.
Ah, bueno, uncir/desuncir sí tiene más lógica intuyo. ¿Hay fuentes donde buscar otros contextos donde se use ese verbo, o qué verbo se usa con otros animales domésticos para llevarlos a pacer? Ya da para escribir una Nota Breve seguro :-) (¿Se publican Notas Breves en Humanidades?
Eliminar