-En un acto en la UAM se presentó otra traducción española de Luis M. Macía, con anotaciones sobre los rasgos lingüísticos del poema a cargo de Araceli Striano.
-Aquí, una traducción francesa de Manon Brouillet y otros. Ahí remiten a una traducción alemana de Dirk Uwe Hansen.
-Gautier Liberman propone cambiar τῶν por τοὶς (que es un acusativo plural lesbio: atención al acento), y, asumiendo otra propuesta de M. L. West (ἐπ᾽ ἄρηον en lugar de ἐπάρωγον) la corrige un poco y pone ἐπ᾽ ἄρηον' (concordando con δαίμον’):
τοὶς κε βόλληται βασίλευς ὈλύμπωSería algo así como: "a los que quiera el rey del Olimpo / ya de sus fatigas a un demon mejor / redirigir, esos bienaventurados son / y muy felices".
δαίμον’ ἐκ πόνων ἐπ᾽ἀρήον᾽ ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μ̣άκαρες πέλονται
καὶ πολύολβοι.
Habría un juego de palabras con los términos para felicidad: mácar (traduzco 'bienaventurado' porque tiene un sentido religioso), polýolbos (feliz por las riquezas) y eudaimon (el que tiene un buen daimon: este caso). No sé, demasiado bonito para ser verdad.
¿Una intuición pre-cristiana sobre la gravedad superada por la gracia?
ResponderEliminarEstoy seguro que Simone Weil sabría leer este texto mil veces mejor que todos los filólogos, aunque nos juntásemos contra ella.
ResponderEliminar