miércoles, 3 de abril de 2013

Yo Titono

Ayer estaba explicando que ἡγεμών, de la raíz de ἡγέομαι, tiene una latosa épsilon en medio (cuando lo que pide el cuerpo es una eta; cf. ἡγήτωρ, ἥγησις) y que por eso Chantraine avisa en su Diccionario Etimológico que cuidao con esa épsilon, cuando se me ocurrió decir que hay un nuevo Diccionario de Griego, el de Beekes, que si «tenéis pasta, os lo podéis comprar» (400 euros cuesta).
Se ríen mis alumnos de primero de Filología Clásica (y asimilados): me parece que se ríen de que diga «pasta», que en ese momento me parece una palabra de persona muyyy muyyy mayor: yo, Titono. O quizá se rían -me decís vosotros, amigos, de la posibilidad de gastarse dinero que uno no tiene en un diccionario etimológico (y delirantemente caro).

5 comentarios:

  1. Yo hoy he dicho en clase "cuidado con empestillarse con ese asunto", y lo mismo: risa. Ellos conocen "empastillarse".

    ResponderEliminar
  2. No, no creo que las risas suscitadas por "pasta" sea por lo que cuentas sino porque no les pega con tu apariencia de (permítemelo, es en el mejor de los sentidos) teddy bear.

    ResponderEliminar
  3. ¿? Me considero más cercano por edad de tus alumnos que de ti y la palabra "pasta" me parece de lo más normal; ¿no se reirían más bien de la sugerencia de que se la podían gastar en "el nuevo diccionario mega-guay de griego; ahora con un extra de pronombres demostrativos irregulares"?

    ResponderEliminar
  4. Estoy con Antón. Tengo sobrinos jóvenes, y lo de la pasta les parece de lo más normal. Es que 400 pápiros son muchos pápiros.

    ResponderEliminar
  5. Sí, puedo haber entendido mal a mis alumnos, lo que me hace más viejo y más titono todavía.

    ResponderEliminar