jueves, 9 de julio de 2026

Jünger en la caza sutil

En Radiaciones I menciona muchas veces Ernst Jünger lo que llama "caza sutil": es la de insectos. La hace por ejemplo en el Cáucaso:

A continuación en la hondonada del Pshish, para la caza sutil. En un tocón podrido un nido de Diaperis boleti de patas encarnadas - es la variedad caucasiana. El estudio de los insectos ha devorado mucho tiempo en mi vida pero es preciso ver esa ocupación como un palenque en el cual se entrena uno en las más finas artes de la diferenciación. Tales artes permiten echar una mirada al interior de los rasgos más delicados de los paisajes. Al cabo de cuarenta años lee uno textos en los élitros como un chino que conoce cien mil ideogramas. Ejércitos de maestrillos y de pedantes han ideado el sistema en un trabajo que pronto hará doscientos años que empezó.

(esta no es del Cáucaso: no tiene las patas rojas)

8 comentarios:

  1. Traducción extraña (¿de un sudamericano?):

    "es preciso ver esa ocupación como un palenque en el cual se entrena uno"

    Ninguna de las 6 acepciones de palenque que da el DRAE parece ajustarse a la frase.

    https://dle.rae.es/palenque?m=form

    "Ejércitos de maestrillos y de pedantes han ideado el sistema en un trabajo..."

    Idear significa concebir, inventar. Para el traductor parece ser un sinónimo de convertir.

    Como no encuentro en mi biblioteca medio desordenada la versión francesa de ese Diario de Junger y tengo una electrónica en inglés, miro cómo traducen a esa lengua las dos frases:

    "The study of insects has consumed much time in my life—but you have to see such things as AN ARENA where you can practice the art of precise differentiation.[...] Armies of schoolmasters and pedants DEVISED THE SYSTEM, WORK that took nearly two hundred years."

    El estudio de los insectos ha ocupado gran parte de mi vida, pero hay que verlo como UN CAMPO donde practicar el arte de la diferenciación precisa. [...] Ejércitos de maestros y pedantes IDEARON EL SISTEMA, UN TRABAJO que duró casi doscientos años.

    Resultado: la traducción inglesa es mucho más clara que la española (imposible mirar una traducción española de cerca sin encontrar problemas).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias: muy ilustrativo lo que comentas.

      Eliminar
    2. Sin entrar a juzgar si la traducción inglesa es más clara que la española, no acabo de ver cuál es la inconveniencia de «palenque».
      Un saludo
      Cezo

      Eliminar
    3. Si es como un recinto con vallas sí que podría ser "palenque", ¿no?

      Eliminar
    4. La segunda definición de las enlazadas por D.Baltasar dice : Zona cercada por un palenque.
      Sin.:
      coso1, ruedo, plaza, ARENA, liza2.

      Eliminar
    5. Pero ¿quién va a buscar insectos en espacios acotados por no decir cerrados (y por ello de acceso difícil)? Los entomólogos los buscan en el campo, sencillamente.

      Eliminar
    6. Está hablando de ejercitarse en la caza sutil en una arena, plaza, tentadero, palenque (cosa que si supiera usted algo de la vida real sabría que es donde pelean los gallos). Puede acusar al traductor de un localismo, porque es en Méjico donde se ve más claro esta acepción que, por otro lado, recoge claramente la segunda que da la RAE, pero no insista en que como los bichos viven en el campo que ponga “campo”, aunque su “campo” no es un campo donde vivan bichos sino “ámbito de estudio” o “disciplina”.
      Qué obtusos nos hace a veces la precisión.
      JLC

      Eliminar
  2. ¡Cómo hubiera disfrutado en Taiwán!

    ResponderEliminar