A algunos os gustará el comentario que hacen en este vídeo a un poema de Gerald Manley Hopkins, Como el martín pescador coge fuego, pero está en inglés. Si no, tenéis abajo al menos una traducción muy buena del poema:
As Kingfishers Catch FireAs kingfishers catch fire, dragonflies draw flame;As tumbled over rim in roundy wellsStones ring; like each tucked string tells, each hung bell'sBow swung finds tongue to fling out broad its name;Each mortal thing does one thing and the same:Deals out that being indoors each one dwells;Selves — goes itself; myself it speaks and spells,Crying Whát I dó is me: for that I came.I say móre: the just man justices;Keeps grace: thát keeps all his goings graces;Acts in God's eye what in God's eye he is —Chríst — for Christ plays in ten thousand places,Lovely in limbs, and lovely in eyes not hisTo the Father through the features of men's faces.
La traducción de Abelardo Moralejo Álvarez:
Como se incendia el martín pescador
Como se incendia el martín pescador y deja un rastro de llama la libélula;
Como tintinean los guijarros por el brocal de redondos pozos arrojados;
Como cada cuerda pulsada su son canta y cada tañida campana
Lengua encuentra, para a los cuatro vientos pregonar su nombre;
Cada ser mortal hace una cosa y siempre la misma:
Expresa ese ser que cada uno lleva dentro y que lo habita;
Todos los seres concuerdan con sí mismos; yo mismo, dice y clama
Gritando: lo que yo hago, eso soy; para eso vine.
Y digo más: el justo hace justicia;
Gracia atesora, que asegura todas sus gracias venideras;
Ante los ojos de Dios actúa, como el que ante los ojos de Dios él es,
Cristo; porque Cristo actúa en diez mil sitios,
Hermoso en miembros y ojos para el Padre,
No por los suyos, sino a través de los rostros de los hombres.
No lo conocía y es precioso. Gracias.
ResponderEliminar