Del Erebo entonces
se reunieron surgiendo las almas privadas de vida,
desposadas, mancebos, ancianos con mil pesadumbres,
tiernas jóvenes idas allá con la pena primera;
muchos hombres heridos por lanza de bronce, guerreros
que dejaron su vida en la lid con sus armas sangrantes (11.37-41).
Os lo pongo en griego y al lado mi traducción pedestre, para que veáis que traducción tan buena de José Manuel Pabón:
ψυχαὶ ὑπὲξ Ἐρέβευς νεκύων κατατεθνηώτων· almas del Érebo de muertos moridos
νύμφαι τ' ἠΐθεοί τε πολύτλητοί τε γέροντες novias, mozos y muy sufridos ancianos
παρθενικαί τ' ἀταλαὶ νεοπενθέα θυμὸν ἔχουσαι, y tiernas vírgenes con ánimo de nuevo dolor
πολλοὶ δ' οὐτάμενοι χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν, y muchos heridos de lanzas con punta de bronce
ἄνδρες ἀρηΐφατοι, βεβροτωμένα τεύχε' ἔχοντες· varones muertos por Ares, con armas ensangrentadas.
Y aquí tenéis cómo sería lo que pintó Polignoto del mundo de los muertos en la lesche de los cnidios en Delfos:
No hay comentarios:
Publicar un comentario