viernes, 11 de noviembre de 2022

Un poema de Louise Glück

Apareció en Antología del jardín la noche de Todos los santos este poema de Louise Glück, que me he entretenido traduciendo:

ALL HALLOWS Todos los santos

Even now this landscape is assembling. Incluso ahora el paisaje se está ensamblando.
The hills darken. The oxen Las colinas negrean. Los bueyes
sleep in their blue yoke, duermen con su yugo azul,
the fields having been los campos han sido
picked clean, the sheaves vaciados, las gavillas
bound evenly and piled at the roadside atadas iguales y apiladas junto al camino
among cinquefoil, as the toothed moon rises: entre cincoenramas, y la dentada luna asciende:

This is the barrenness Esta es la aridez
of harvest or pestilence. de cosecha o pestilencia.
And the wife leaning out the window Y la esposa inclinada fuera de la ventana
with her hand extended, as in payment, con la mano extendida, como para pagar,
and the seeds y las semillas
distinct, gold, calling distintas, doradas, llamando
Come here Ven aquí
Come here, little one Ven aquí, pequeña

And the soul creeps out of the tree. Y el alma se arrastra fuera del árbol.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario