martes, 11 de enero de 2022

Syndyastikón

Yo voy, como Hansel y Gretel, pero no soltando a lo bobo miguitas que se comerán los pájaros (bueno, en realidad sí que lo hago mucho), sino a veces cogiendo pepitas de oro. Por ejemplo esto de Aristóteles que señalaba Gregorio Luri hace unas semanas, de la Ética a Nicómaco (1162a):

ἄνθρωπος γὰρ τῇ φύσει συνδυαστικὸν μᾶλλον ἢ πολιτικόν
ánthropos gar te physei syndyastikon mallon e politikón
La persona, pues, por naturaleza sindiástica más que política.
Hay un gar γὰρ (=pues) al principio: es que en la frase anterior había dicho que «parece que hay entre hombre y mujer» una filía ... katá phýsin (φιλία ... κατὰ φύσιν), una «amistad ... por naturaleza». De ahí saca Aristóteles la conclusión de que lo primero y más necesario es la familia. Y luego la polis. Así que lo del zóon politikón habría que decirlo pero después de mencionar esta frase, al menos. El mundo contemporáneo se retrata, al olvidar la una y al resaltar la otra escondiendo la primera.

Por lo que me puse a mirar el texto es por la palabra συνδυαστικὸν (syndyastikón), que es lo propio de lo que junta (syn) a dos (dyo). Viene del verbo συνδυάζω (syndyázo): el hacer-dos-juntos.

syndyastikón es una palabra que no se vuelve a encontrar, nadie la usa después: "juntadosista", "condosista". La persona es por naturaleza condosista entonces, alguien que tiende a juntarse con otro en dos.

Y en ello no es solamente amistad lo que hay, dice Aristóteles, también hay teknopoiía, que traducido a lo bruto es, literalmente, "hacer hijos". Pero frente a los animales, continúa él, las personas continúan viviendo juntas por el bien de los hijos y por lo necesario para la vida. Ya de primeras se dividen las funciones entre hombre y mujer: se bastan entre ellos poniendo en común lo particular. Esa filía es útil y placentera. Lo que hace de atadura son los hijos. Pero os pongo el texto aquí y ya seguiré dándole vueltas:
οἱ δ᾽ ἄνθρωποι οὐ μόνον τῆς τεκνοποιίας χάριν συνοικοῦσιν, ἀλλὰ καὶ τῶν εἰς τὸν βίον: εὐθὺς γὰρ διῄρηται τὰ ἔργα, καὶ ἔστιν ἕτερα ἀνδρὸς καὶ γυναικός: ἐπαρκοῦσιν οὖν ἀλλήλοις, εἰς τὸ κοινὸν τιθέντες τὰ ἴδια. διὰ ταῦτα δὲ καὶ τὸ χρήσιμον εἶναι δοκεῖ καὶ τὸ ἡδὺ ἐν ταύτῃ τῇ φιλίᾳ. εἴη δ᾽ ἂν καὶ δι᾽ ἀρετήν, εἰ ἐπιεικεῖς εἶεν: ἔστι γὰρ ἑκατέρου ἀρετή, καὶ χαίροιεν ἂν τῷ τοιούτῳ.
Por lo contrario, la especie humana cohabita, no sólo para tener hijos, sino también para sostener todas las demás relaciones de la vida. Bien pronto las funciones se dividen, pues que la del hombre y la de la mujer son muy diferentes; y los esposos se completan mutuamente, poniendo en común sus cualidades propias. Esta es precisamente la causa por qué en esta afección se encuentran a la vez lo útil y lo agradable. Esta amistad puede ser la de la virtud, si los esposos son ambos probos, porque cada uno de ellos tiene su virtud especial y por esta razón pueden complacerse mutuamente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario