lunes, 14 de diciembre de 2020

Pied beauty en la Dolonía

El canto X de la Ilíada, de autenticidad muy discutida, comienza con Agamenón inquieto, incapaz de dormir. Ahí hay un verso donde aparece el verbo palýno (παλύνω). Lo descubrí por un trabajo bastante bueno de una alumna, que comentaba un pasaje, este, en la traducción de Segalá:

Los príncipes aqueos durmieron toda la noche, vencidos por plácido sueño; mas no probó sus dulzuras el Atrida Agamenón, pastor de hombres, porque en su mente revolvía muchas cosas. Como el esposo de Hera, la de hermosa cabellera, relampaguea cuando prepara una lluvia torrencial, el granizo o una nevada que cubra los campos, o quiere abrir en alguna parte la boca inmensa de la amarga guerra; así, tan frecuentemente, se escapaban del pecho de Agamenón los suspiros, que salían de lo más hondo de su corazón, y le temblaban las entrañas. Cuando fijaba la vista en el campo teucro, pasmábanle las numerosas hogueras que ardían delante de Ilión, los sones de las flautas y zampoñas y el bullicio de la gente; mas cuando a las naves y al ejército aqueo la volvía, arrancábase furioso los cabellos, alzando los ojos á Zeus que mora en lo alto, y su generoso corazón lanzaba grandes gemidos. 

Al dejar esos versos así, como formando una unidad, lo que me llamó la atención fue el paralelo que se creaba entre las luces de las hogueras que ve Agamenón en el campo troyano y la comparación que hace antes Homero de cuando Zeus hace nevar: νιφετόν, ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας (10.7), donde el verbo παλύνω, que significa esparcir, espolvorear, salpicar hace que haya que traducir así: la nieve espolvoreaba los campos.

Eso es lo que me hizo indagar mi alumna, ella que solamente había visto una traducción donde ponían salpicar: que el verbo significa espolvorear harina, porque puede venir de la palabra para harina fina, πάλη: es como si el mundo fuera un Belén. De un lado, los campos con nieve, que Homero compara a los numerosos suspiros de Agamenón, de otro, las hogueras que pululan en el campo troyano, frente a él.

2 comentarios:

  1. Relacionado con eso, el "esfarelar" (de "far") gallego. Pero con exactamente el mismo significado de palúno, el "esfarriar" del pueblo de mis padres, en Jaén, con el significado de 'esparcir' o 'derramar'.

    ResponderEliminar
  2. Por ese caminito llegaríamos a un "migar la nieve" sobre los campos que me voy inventando...

    ResponderEliminar