En el canto I de la Ilíada, Agamenón, el rey más importante del bando griego, está a punto de causar la ruina de todo el ejército porque no quiere devolver a Criseida, hija de un sacerdote de Apolo, de la que está encaprichado. A ella no la voy a soltar (τὴν δ᾽ ἐγὼ οὐ λύσω 26), llega a afirmar tajante.
Cuando el adivino lo señala como causante de la peste, Homero explica que las mientes (así es como se suele traducir phrenes, de donde vienen todos los términos en -frénico, como oligofrénico o esquizofrénico) se le ponen a Agamenón completamente negras, porque se le llenan de ménos, eso que impulsa a alguien a combatir y que unos traducen por furia y otros por cólera.
En griego: μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι / πίμπλαντ᾽ (103-4)
Transcrito: méneos de méga phrenes amphimélaina / pímplant' (aliteración en labiales, m y p labiales).
Traducido: de furia grandemente las mientes completamente negras / se llenaron.
,
Cuando el adivino lo señala como causante de la peste, Homero explica que las mientes (así es como se suele traducir phrenes, de donde vienen todos los términos en -frénico, como oligofrénico o esquizofrénico) se le ponen a Agamenón completamente negras, porque se le llenan de ménos, eso que impulsa a alguien a combatir y que unos traducen por furia y otros por cólera.
En griego: μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι / πίμπλαντ᾽ (103-4)
Transcrito: méneos de méga phrenes amphimélaina / pímplant' (aliteración en labiales, m y p labiales).
Traducido: de furia grandemente las mientes completamente negras / se llenaron.
,
No hay comentarios:
Publicar un comentario