No sé si nota que estoy revisando cosas que dejé a medias. Esto es del curso pasado, de cuando estaba en clase con la Odisea. son varios pasajes de los libros 4 y 5. Creo que me sorprendió cómo traducía Pabón «agua sombrosa» μέλαν ὕδωρ, literalmente «agua negra» (4.359). En ambos casos es un adjetivo que impresiona, que si se refiere a las aguas de un manantial de un bosque es fácil, pero aquí es de las aguas que recogen para beber los que van a aprovisionarse al puerto de Faro, en Egipto, el famoso faro de Alejandría. Estaría tentado de acordarme de las aguas de los puertos, pero esas están sucias del fuel de los barcos, y no era el caso entonces.
Y poco después, otra traducción de Pabón: «el negro temblor de las olas» (4.402), sobre el dios marino Proteo. Lo que está diciendo es que ese dios está oculto en la μελαίνῃ φρικὶ «el negro erizarse, la negra agitación», referido a la superficie del mar.
Y por seguir con ello, poco después (5.56) habla Homero de las «aguas violáceas». ἐκ πόντου (...) ἰοειδέος, literalmente del «mar de pinta de violeta»
En la isla de Calipso, donde está retenido Odiseo, hay unas fuentes prodigiosas, «cuyos chorros despedían luz» (5.70-71), literalmente ὕδατι λευκῷ «de agua blanca».
Y por último, traduce Pabón con «purpúreo Océano». ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ (5.132) lo que es literalmente «el mar de pinta de vino, adjetivo que nadie sabe muy bien qué significaba y que algunos eruditos antiguos tendían a interpretar como «oscuro como el vino».
No hay comentarios:
Publicar un comentario