En People of the Book veo este maravilloso poema de Czeslaw Milosz (él y Wislawa, mis ídolos de la literatura polaca) que supongo que será una traducción del polaco. No doy ninguna garantía de que mi supuesta traducción del inglés tenga nada que ver con el original:
Veni Creator
Come, Holy Spirit,
bending or not bending the grasses,
appearing or not above our heads in a tongue of flame,
at hay harvest or when they plough in the orchards,
or when snow covers crippled firs in the Sierra Nevada.
I am only a human being: I need visible signs.
I tire easily, building the stairway of abstraction.
Many a time I asked, you know it well,
that the statue in church lift its hand, only once, just once, for me.
But I understand that signs must be human,
therefore, call one person, anywhere on earth,
not me-after all I have some decency-
and allow me, when I look at that person,
to marvel at you.
Veni Creator
Ven, Espíritu Santo,
y dobla o no dobles la hierba,
aparece o no sobre nuestras cabezas con lengua de fuego,
en la cosecha del heno o cuando aran el huerto,
o cuando la nieve cubre los pinos torcidos en Sierra Nevada.
Soy sólo un ser humano: necesito signos visibles.
Me canso pronto de construir la escala de la abstracción.
Muchas veces pedí, lo sabes bien
que la imagen de la iglesia levantase la mano, sólo una vez, sólo una, para mí.
Pero entiendo que los signos tienen que ser humanos;
por lo tanto, llama a una persona cualquiera sobre la tierra,
no a mí -después de todo yo tengo decencia-
y permíteme, cuando mire a esa persona,
maravillarme de Ti.
Estupendo poema. Y muy de acuerdo contigo en el PP (parnaso polaco) y sus mejores. Zagajewski, tan aclamado últimamente, siendo digno, se queda algo retrasado en comparación.
ResponderEliminarHermoso poema.
ResponderEliminarSí... deslumbrante poema. Me recordó uno de Octavio Paz (en español "de México") que no me atrevo a transcribir en su blog, pues al estar "mediada" su mirada por las ideas que tiene sobre México (y algunos notables mexicanos como Paz) temo que no sea capaz usted de compartir las sensaciones del poeta. Un saludo cordial de María Elena Reynaldos, desde Xalapa, Veracruz, México
ResponderEliminarOhhh. Me encanta.
ResponderEliminarSí que es maravilloso el poema, esa triste necesidad de signos visibles.
ResponderEliminarSólo una cosita: El inglés no es lo mío, pero me choca ese "después de todo yo tengo decencia", que casi sugiere que Dios sólo obra maravillas en los indecentes y que, además, inmediatamente se asocia con la actitud del fariseo. ¿No es posible que quiera decir más bien algo parecido a "no es necesario que lo hagas conmigo; algo de decencia me queda como para pedirte algo tan interesado o tan pretencioso, hazlo con cualquier otro"?
Supongo que es bueno decir de un poema (o que es decir de un poema que es bueno) que primero deja mudo y luego invita a hablar. Es lo que me ha pasado, así que gracias. Y estoy con cb, a mí también me chocó esa frase.
ResponderEliminarEstimada María Elena, un saludo cordial desde aquí: estoy bastante arrepentido de mi tono en la serie sobre México, así que le ruego que, si quiere, traiga aquí el poema de Octavio Paz. Es verdad que tengo poco aprecio por él, pero también una ignorancia casi total, así que estoy totalmente abierto a considerar ese poema y a reconocerlo como bueno si lo es.
ResponderEliminarSobre el poema y "after all I have some decency" no sé qué pensar. Mi primera impresión es que quiere quitarse de encima la carga de ser él quien dé testimonio del Espíritu Santo (es demasiado burgués), pero no deja de resultar chocante, así que la interpretación de cb puede resultar mucho más interesantey coherente.
Por cierto, que he encontrado el poema en polaco: lo sé por 'Sierra Nevada' (¿se referirá a la de Granada?)
En la liturgia en inglés suelo encontrar más la traducción "Holy Ghost", como en esta primera estrofa del 'Veni Creator':
ResponderEliminarVeni Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita;
Imple superna gratia
Quae tu creasti pectora.
Come, Holy Ghost, Creator Blest,
Vouchsafe within our souls to rest;
Come with Thy grace and Heav'nly aid
And fill the hearts which Thou hast made.
Pues no, resulta que no lo había entendido. Es más profundo lo que dice arp: prefiere ser el espectador del signo que pide, antes que convertirse en él.
ResponderEliminarAsusta menos asistir a la conversión de Pablo que ser Pablo.
Bien, vale, desde luego, hermoso poema. Pero imaginemos que la imagen de la iglesia levanta la mano una vez para ti o para mí. ¿Y luego qué? Quita, quita, que no la levante.
ResponderEliminarMilosz es poco conocido como católico, pero es una especie de Chesterton polaco. Es fuente de conversión.
ResponderEliminarSobre el controvertido verso "not me-after all I have some decency-" mi hipótesis es que lo que quiere decir es que es suficientemente decente u honrado para reconocer que él no es digno, o no se siente digno, de servir de testimonio del Espíritu. Claro que habría que saber polaco... para saber si el traductor inglés lo ha entendido bien.
ResponderEliminar