jueves, 15 de mayo de 2008

Nunquam satis

Hace ya casi un mes estuve con Dani en Bonaval, en un concierto de la Ensemble Gilles Binchois. Era música medieval de tema mariano, básicamente de las Cantigas. Y bien, bastante bien, menos cuando hicieron dos solos de gaita; el primero vale, estaba bien, pero el segundo ya era una pesadez: qué aburrimiento la gaita, es insoportable; se explica que fuera desapareciendo en toda Europa y quedara sólo en zonas residuales, como Galicia o Escocia: ¡de lo que se ha librado la mayoría de los europeos!*
Por suerte, el resto del tiempo cantaban. Ya antes me había explicado Dani -que para eso había hecho un curso de música medieval- que todo parecido de lo que oímos ahora como 'música medieval' con lo que parece que fue es pura coincidencia. En este caso la cosa tiraba un poco a magrebí, pero como sonaba bien no importaba. Y era muy bonito el texto de las canciones, por ejemplo esta cantiga (n. 110):
Tant' é santa Maria de ben mui comprida,
que pera a loar tempo nos fal, e vida.
E como pode per lingua seer loada
a que fez porque Deus a sa carne sagrada
quis fillar e ser ome, per que foi mostrada
sa deidad' en carn'e vista e oida?
.
Tant' é santa Maria ...
Ca tantos son os bees de Santa Maria
que lingua dizer todos non os poderia,
nene se fosse de ferro e noite e dia
non calasse, que ante non fosse falida.
.
Tant' é santa Maria ...
Se purgameno foss' o ceo estrelado
e o mar todo tinta, que grand' é provado,
e vivesse por sempre un om' enssinado
de scriver ficar-ll-ia a mayor partida.
.
Tanto es santa María en el bien de cumplida,
que para alabarla nos falta tiempo y vida.
Y ¿cómo puede por lengua ser alabada
la que hizo que Dios a su carne sagrada
quiso ahijarse y ser hombre, por quien fue mostrada
su divinidad en carne y vista y oída?
.
Tanto es santa María ...
Que tantos son los bienes de santa María
que lengua decirlos todos no podría,
ni aunque fuese de hierro y noche y día
no callase, que antes no se quebrase.
.
Tanto es santa María ...
Si pergamino fuese el cielo estrellado
y el mar todo tinta (que es grande, está probado),
y viviese siempre un hombre letrado
escribiendo, le faltaría la mayor parte.
Traducción provisional: hay varias cosas que no entiendo. Tomo el texto original de As cantigas de loor de Santa María. Edición e comentario, coordinadora, Elvira Fidalgo, equipo investigador, Milagros Muíña, Fernando Magán Abelleira, M. Xesús Botana Villar ; colaboradora, Mariña Arbor Aldea, Santiago, Xunta de Galicia, 2003, p. 162.

Y comentan en esa edición que es una sucesión muy hermosa de adynata, y es verdad.

Y veo en un artículo (Dorothy Clotelle Clarke "The Early Seguidilla", Hispanic Review 12. 3 (1944), p. 211-22 ) que el estribillo podría ser un antecedente de las seguidillas.

*Y los que os rebeléis al leer esto haced un sencillo ejercicio: tenéis que elegir un instrumento para llevaros a una isla desierta (se supone que sabéis tocarlo): qué haríais si la elección estuviera entre un piano y una gaita, o entre un violín y una gaita.

1 comentario:

  1. No se que tienen las cantigas pero no me gustan y eso qeu soy un apasionado de la musica antigua,sobre todo me aficcione oyendo ese programa de Radio 2 que tantos gratos recuerdos me trae llamado Conversación Galante de Jose Carlos Cabello.A mi sobre todo me encanta la polifonia desde las misa de Notre Dame de Macheaut impresinante la version del Ensemble Organum hasta claro Vitoria,Guerrero,Desprez,Palestrina.
    Josea.

    ResponderEliminar