cb preguntaba hace unos días por la figura literaria que ejemplificarían estos versos de Propercio (Elegías I, 15b, 29-31; traducción de cb, supongo):
Multa prius vasto labentur flumina ponto,
Annus et inversas duxerit ante vices,
Quam tua sub nostro mutetur pectore cura...
Antes los ríos caudalosos resbalarán desde el vasto mar,
y antes el año invertirá el orden de las estaciones,
que mi cariño hacia ti se cambie en el fondo de mi corazón.
Resultó que es una figura literaria llamada adynaton (en latín habría que traducir por impossibile). En la red, la wikipedia en alemán es la que mejor lo explica. En inglés también está bien. En español: en español no existe una entrada (sí en francés, italiano, turco, holandés y croata). Se me ocurrió buscar en el Laudator temporis acti y sí, tenía dos entradas sobre el tema. Más referencias aquí y aquí. Parece que Curtius, en su mítico Literatura europea y edad media latina, cap. 5, habla del tema.
Habitualmente se usa para protestar de amor eterno: "antes pasará esto y lo otro que deje yo de quererte". Otros ejemplos:
-cuando las ranas críen pelo.
-es más fácil que un camello entre por el ojo de una cerradura que un rico entre en el reino de los cielos (Mateo 19,24).
Algunos sacan de aquí la literatura del mundo al revés.
También cb lo relaciona con la historia de la salvación. Y sí, en la historia de la salvación es donde cabe; en cambio en los tiempos escatológicos dejará de tener sentido, será una figura que se quedó en figura. La realidad será un puro adýnaton. Isaías 11:
Multa prius vasto labentur flumina ponto,
Annus et inversas duxerit ante vices,
Quam tua sub nostro mutetur pectore cura...
Antes los ríos caudalosos resbalarán desde el vasto mar,
y antes el año invertirá el orden de las estaciones,
que mi cariño hacia ti se cambie en el fondo de mi corazón.
Resultó que es una figura literaria llamada adynaton (en latín habría que traducir por impossibile). En la red, la wikipedia en alemán es la que mejor lo explica. En inglés también está bien. En español: en español no existe una entrada (sí en francés, italiano, turco, holandés y croata). Se me ocurrió buscar en el Laudator temporis acti y sí, tenía dos entradas sobre el tema. Más referencias aquí y aquí. Parece que Curtius, en su mítico Literatura europea y edad media latina, cap. 5, habla del tema.
Habitualmente se usa para protestar de amor eterno: "antes pasará esto y lo otro que deje yo de quererte". Otros ejemplos:
-cuando las ranas críen pelo.
-es más fácil que un camello entre por el ojo de una cerradura que un rico entre en el reino de los cielos (Mateo 19,24).
Algunos sacan de aquí la literatura del mundo al revés.
También cb lo relaciona con la historia de la salvación. Y sí, en la historia de la salvación es donde cabe; en cambio en los tiempos escatológicos dejará de tener sentido, será una figura que se quedó en figura. La realidad será un puro adýnaton. Isaías 11:
El lobo habitará con el cordero,el leopardo se acostará junto al cabrito;ternero y leoncillo pacerán juntos,un chiquillo los podrá cuidar.La vaca y la osa pastarán en compañía,juntos reposarán sus cachorros,y el león como un buey comerá hierba.
Hay ejemplos muy conocidos de adynata en Garcilaso, Égl. I, vv. 161-167: «La cordera paciente / con el lobo hambriento / hará su ajuntamiento, / y con las simples aves sin ruïdo / harán las bravas sierpes ya su nido, / que mayor diferencia comprehendo / de ti al que has escogido». Parece que el modelo es Virgilio, Égl. VIII, vv. 27-28: «Ya con las yeguas los grifos coyunda tendrán y más tarde / con los lebreles vendrán a abrevar los gamos medrosos» (en traducción del amigo Vicente Cristóbal).
ResponderEliminarMuchísimas gracias, Arp, eres un pozo de sabiduría. Una fuente, mejor dicho, porque tú la haces correr.
ResponderEliminarLa traducción de Propercio (Elegías I-XV, 29-31) ya quisiera cb que fuera suya: es de Tovar-Belfiore en Edic.Alma Mater. Y el verso que sigue, el 32, es el precioso "sis quodcumque voles, non aliena tamen" (sé como quieras, pero no ajena).
La historia de la Salvación sería la resolución de un aparente adynaton, el de la distancia insalvable entre Creador y criatura, que Dios resuelve haciéndose hombre, y divinizando al hombre por medio de su Gracia. Y es que para Dios, claro, no hay impossibilia que valgan.
Qué genial -y qué consoladora- esa visión de los tiempos escatológicos como la resolución de todos los adynata. Y la cita de Isaías tan bien traída.
Muchas, muchas gracias. Qué lujo de profe. Me parece que te voy a mandar un cajón de juanolas.
Me ha encantado la entrada de hoy. ¡Lo de la cita de Isaías me ha parecido el colofón!. Millones de gracias.
ResponderEliminarJavier, precioso el pasaje de Garcilaso y muy bonita la traducción de Vicente Cristóbal.
ResponderEliminarcb, bien la corrección de 'pozo' a 'fuente', aunque quizá sería mejor decir que soy un 'caño de la fuente'.
No había pillado bien lo de la historia de la salvación, aunque como me sirvió para recordar el texto de Isaías, bien está.
Lo que querría haber explicado es que esta figura literaria sólo tiene un sentido pleno en el ámbito greco-latino pagano, donde no es planteable el milagro ('el imposible'). Con el cristianismo, todos los adynata se convierten en relativos, salvo el del camello y el ojo de la aguja: lo siento, ricos, pero lo dijo el mismo Jesús y no parece que admitiera excepciones.
me pueden mandar mas cosas sobre el tema?(adynaton)
ResponderEliminarbrem.sweet@hotmail.com
Gracias
Javier Álvarez cita a Virgilio. Pues, ya en la Égloga primera aparece, en boca de Títiro, esta figura:
ResponderEliminar"Por ello, antes pacerán en los cielos los ágiles ciervos e, indefensos, depositarán los mares sus peces en la costa; antes beberá el parto en el Araris o en el Tigris el germano tras, desterrados ambos, recorrer sus confines, que de mi pecho se borre la imagen de ese dios"