martes, 2 de marzo de 2021

José Sánchez Lasso de la Vega

Estuve leyendo un estudio sobre el poema a Afrodita de Safo de José Sánchez Lasso de la Vega, uno de los grandes estudiosos de Literatura Griega en España. Son 170 páginas dedicadas a un poema de 28 versos y yo no quitaría nada de ellas, porque todas son pertinentes, aunque algunas discusiones concretas puedan parecer ahora más o menos discutibles. Lo tenéis en dos partes en estos enlaces: uno y dos o podéis compraros el libro donde lo publicó después, De Safo a Platón.

Ya hablé de ello hace años, pero es que siempre me resulta fascinante su modo de escribir:

Usa latinismos, como lo haría fray Luis de León, intentando normalizarlos

locupletísimo 

"No me ocurre negarlo. / [Más adelante] me ocurre recordar", 

climácticamente

Ecos de poesía clásica española: 

caminar con pasos atentados 

[Hefesto] marido peje y patiestevado 

[un motivo literario] se añuda al motivo (...)

Y luego se dedica a forzar las posibilidades de la lengua: 

desapercibir

[Un jardín que] se enmilagra de flores

desadherir

digredir

[una palabra] no cohiere con ella 

Recoge expresiones que a mí no me sonaban de nada:

A roso y velloso [=al tuntún]

O recupera palabras del desván: 

adehala [=aquello que se da de gracia]
Le acaban saliendo frases redondas, por ejemplo esta sobre las artes de Afrodita en la estrategia militar de atacar a sus víctimas: 

embelecos y zalemas y dulces insidias, el sortilegio hechicero y embrujador, la zorrería, las trapacerías, el enlabio y sus efectos sobre la víctima.

O hablando de los síntomas del amor:

calofríos y trasudores hasta la exhaustación, el quedarse sin habla y perder la color, los zumbidos

O esta otra frase redonda: 

 entremeje en el recuerdo vivires y soñares

O, hablando de cómo se puede complicar la poesía retorciendo el lenguaje:
el poeta hace orificia de sus versos y estos ascuean

También podríamos criticarle cosas, porque arriesga y a veces no le sale:

experiencia de la desvalidez

la diosa (...) se nos presentó en su proceridad lejana

la susomentada técnica

velo palatino [=el del paladar]

intrusando en la declaración del texto sáfico elementos anacrónicos

el caso particular se envaguece

los demás griegos alterlocuos [=que hablaban otro dialecto]

No hay comentarios:

Publicar un comentario