Tenéis plena libertad para contar que conocéis [sois amigos / sois familia] a alguien que conoce -de vista, pero conoce- al electricista de la Catedral.
Ventajas de ir a veces a Misa de 8 en la Catedral.
Ahora, a esperar que los de las teles vengan a entrevistarme:
-No, no recuerdo nada especial de él.
-Sí, parecía un hombre normal.
-Pues no, no sé si comulgaba o no, yo iba a la Misa siguiente, me lo cruzaba al salir.
-Muy emocionado. Casi más que los vecinos de O Milladoiro* viendo salir los coches del garaje.
-Que qué pienso de todo el episodio: no, eso solo en presencia de mi abogado.
*El otro día, leyendo la Historia compostelana, a ver qué decía del Pío Latrocinio [eh, ningún periodista ha usado todavía esta coñita: la ofrezco gratis] descubrí (¿recordé?) que O Milladoiro viene de Humiliatorium, vamos, que habría que escribirlo junto, porque la O no es el artículo: Omilladoiro.
Interesante lo de Milladoiro, que ahora es Omilladoiro (< Humiliatorium).
ResponderEliminarMe recuerda (a la inversa) una guasa que les contaba a veces a mis amigos de Pamplona, en noches de queimada, por no repetir el consabido conxuro. Les decía que Homero era en realidad un gallego, Meiro, pero era de una aldea y allí le llamaban o Meiro, de ahí le vino luego el nombre que le hizo famoso, la evolución está clara: O Meiro > Homero.
Todo eso lo contaba en Navarra, nunca se lo he contado a mis amigos de Túi.
Coido eu que é cousa da loita contra a morriña!!!
"Era de misa diaria"="Así quien podía imaginarse solía robar códices del siglo XII" Es divertida la prensa...
ResponderEliminarOmilladoiro? ok.
Y luego me acordé de que pasa lo mismo con Ogrove y Agolada. Es lo que se llaman Falsos cortes: Ogrove mal cortado en O Grove (y peor, castellanizado en El Grove).
ResponderEliminarOtro ejemplo muy bueno es La radio entendida como El/arradio (error típico en algunos sitios) por esa terminación rara en o para una palabra femenina.