lunes, 30 de junio de 2008

Leer con los dedos

El otro día, en Laudator temporis acti, este poema de Czeslaw Milosz (después de otro de W. S. Merwin más normalito) que he traducido de la versión inglesa del propio poeta y Lilian Vallee(agradecería correcciones). Todavía no sé si me gusta; impresionarme sí, seguro:

Lecturas
Me preguntaste de qué servía leer los Evangelios en griego.
Contesto que es bueno que recorramos con el dedo
letras más duraderas que las talladas en piedra,
y que, al pronunciar despacio cada sílaba
descubramos la auténtica dignidad del lenguaje.
Así, obligados a prestar atención, consideraremos que esa época
ya no está lejos de ayer, aunque las cabezas de césares
de las monedas sean hoy diferentes. Pero con todo y con eso es el mismo eón.
Temor y deseo son los mismos, aceite y vino
Y pan significan lo mismo. También la volubilidad de la multitud
ávida de milagros como en el pasado. Hasta las costumbres:
festines de boda, remedios, lamentos por los muertos
sólo parecen distintas. Y luego también, por ejemplo,
había montones de gente que el texto llama
daimonizomenoi, es decir, los endemoniados
o, si lo prefieres, los endiablados (respecto a ‘los poseídos’
no es más que un capricho de un diccionario).
Convulsiones, espuma por la boca, crujir de dientes
no se consideraban signos de talento.
Los endemoniados no tenían acceso a portadas y la pantalla,
y raramente se relacionaban con las artes y las letras.
Pero la parábola del Evangelio tiene la misma fuerza:
que el espíritu que los domina puede entrar en cerdos,
que, enloquecidos por tan repentino choque
entre las dos naturalezas, la suya y la luciferina,
se lanzan al agua y se ahogan (y eso pasa repetidamente).
Y así en cada página un lector perseverante
ve veinte siglos como veinte días
en un mundo que un día llegará a su fin.
_____

Readings
You asked me what is the good of reading the Gospels in Greek.
I answer that it is proper that we move our finger
Along letters more enduring than those carved in stone,
And that, slowly pronouncing each syllable,
We discover the true dignity of speech.
Compelled to be attentive we shall think of that epoch
No more distant than yesterday, though the heads of caesars
On coins are different today. Yet still it is the same eon.
Fear and desire are the same, oil and wine
And bread mean the same.
So does the fickleness of the throng
Avid for miracles as in the past. Even mores,
Wedding festivities, drugs, laments for the dead
Only seem to differ. Then, too, for example,
There were plenty of persons whom the text calls
Daimonizomenoi, that is, the demonized
Or, if you prefer, the bedeviled (as for "the possessed"
It's no more than the whim of a dictionary).
Convulsions, foam at the mouth, the gnashing of teeth
Were not considered signs of talent.
The demonized had no access to print and screens,
Rarely engaging in arts and literature.
But the Gospel parable remains in force:
That the spirit mastering them may enter swine,
Which, exasperated by such a sudden clash
Between two natures, theirs and the Luciferic,
Jump into water and drown (which occurs repeatedly).
And thus on every page a persistent reader
Sees twenty centuries as twenty days
In a world which one day will come to its end.

6 comentarios:

  1. ...Veinte siglos como veinte días.
    Muchísimas gracias, Arp, por el poema y por la traducción. El pasaje del endemoniado que vivía entre sepulcros y rompía las cadenas para lesionarse, que contesta "mi nombre es legión" (tan moderno él, "talento" dice Milosz), y la piara de cerdos endemoniada que se tira por el barranco es de los más espeluznantes del Evangelio. Y fíjate que también se arrojan al agua, pero éstos no salen.
    Muchas gracias, a mí sí que me gusta.

    ResponderEliminar
  2. A mí el poema me parece extraordinario, y está muy bien traducido. Gracias mil.

    Puestos a aportar algo, yo prefiero que en español los versos no empiecen por mayúsculas. Pero es algo opinable, como sabe Baltanás, que habló de eso hace unos meses.

    ResponderEliminar
  3. ¡qué pedazo de poema! (y buenísima la traducción...) Y sí, estoy con EGM: Los versos que empieces en minúscula.

    ResponderEliminar
  4. Menuda traducción más estupenda (aunque sea del inglés) de mi poeta favorito!!!!
    Enhorabuena
    PD: me gustaría -si usted me da permiso- para mi blog (por supuesto anotando de quien es la traducción!!!)

    ResponderEliminar
  5. Por favor, trátame de tú. Y sabía que te haría ilusión leer ese poema de Milosz, a la espera de que alguien haga una traducción de sus poemas al castellano. Enorme Milosz.

    ResponderEliminar
  6. Solo recordar las páginas impagables que le dedica el bueno de T. a este Gamoneda en su anterior tomo La cosa en sí a proposito creo de un robo del que le acusaba.Pero que gran retratista es T. siempre como el dice con su camara de las antiguas acuestas.
    Josea.

    ResponderEliminar