lunes, 14 de noviembre de 2005

Lecturas de Ginzburg

Un libro* sobre Natalia Ginzburg de la biblioteca de la Facultad, con una entrevista de Peg Boyers. Habla de los escritores que le gustan:
Chejov, Svevo, Shakespeare, George Eliot, Jane Austen, Carson McCullers, Flannery O'Connor, Francis Scott Fitzgerald, Ernest Hemingway, Marina Tsvetaieva.
Me da una especial alegría que cite a George Eliot. Salvo Hemingway (no acabo de valorarlo), Svevo y Carson McCullers (de la que no he leído nada), me llevo el gran alegrón al ver que me gustan muchos escritores que le gustaban.
Los misterios del gusto -o de la afinidad-, que establecen lazos: Trapiello tradujo a Natalia Ginzburg; Carmen Martín Gaite se llevaba bien con Trapiello y tradujo a la Ginzburg y a las Brontë. José Jiménez Lozano es lector fervoroso de Flannery O'Connor.
A Trapiello no le gusta Valle-Inclán: a mí tampoco. No me acaban de convencer las obras de Martín Gaite, aunque me gustaría que me gustase más (como traductura es genial).
Y aquí esperando que a quienes apreciamos les guste lo mismo que nos gusta a nosotros, aunque deberíamos amar sus gustos distintos y no elevar a canon literario los nuestros (aunque tengamos la convicción de que se equivocan).
*Natalia Ginzburg. A Voice of the Twentieth Century, edited by Angela M. Jeannet and Giuliana Sanguinetti Katz, Toronto, Buffalo, University of Toronto Press, 2000.

2 comentarios:

  1. Me gustaría saber con qué criterio aseguras que Martín Gaite es una "traductora genial". Pontificas mucho, pero razonas poco.

    ResponderEliminar
  2. Recomiendo calurosamente a Carson Mc Cullers, de ser posible en inglés. Si no es posible, en cualquier buena traducción vale. The Heart is a Lonely Hunter es una de las obras más bellas de la literatura contemporánea.

    ResponderEliminar