Un libro* sobre Natalia Ginzburg de la biblioteca de la Facultad, con una entrevista de Peg Boyers. Habla de los escritores que le gustan:
Chejov, Svevo, Shakespeare, George Eliot, Jane Austen, Carson McCullers, Flannery O'Connor, Francis Scott Fitzgerald, Ernest Hemingway, Marina Tsvetaieva.
Me da una especial alegría que cite a George Eliot. Salvo Hemingway (no acabo de valorarlo), Svevo y Carson McCullers (de la que no he leído nada), me llevo el gran alegrón al ver que me gustan muchos escritores que le gustaban.
Los misterios del gusto -o de la afinidad-, que establecen lazos: Trapiello tradujo a Natalia Ginzburg; Carmen Martín Gaite se llevaba bien con Trapiello y tradujo a la Ginzburg y a las Brontë. José Jiménez Lozano es lector fervoroso de Flannery O'Connor.
A Trapiello no le gusta Valle-Inclán: a mí tampoco. No me acaban de convencer las obras de Martín Gaite, aunque me gustaría que me gustase más (como traductura es genial).
Y aquí esperando que a quienes apreciamos les guste lo mismo que nos gusta a nosotros, aunque deberíamos amar sus gustos distintos y no elevar a canon literario los nuestros (aunque tengamos la convicción de que se equivocan).
*Natalia Ginzburg. A Voice of the Twentieth Century, edited by Angela M. Jeannet and Giuliana Sanguinetti Katz, Toronto, Buffalo, University of Toronto Press, 2000.
Me gustaría saber con qué criterio aseguras que Martín Gaite es una "traductora genial". Pontificas mucho, pero razonas poco.
ResponderEliminarRecomiendo calurosamente a Carson Mc Cullers, de ser posible en inglés. Si no es posible, en cualquier buena traducción vale. The Heart is a Lonely Hunter es una de las obras más bellas de la literatura contemporánea.
ResponderEliminar