miércoles, 22 de septiembre de 2021

Otra vez, Homero 1

La traducción de Fernando Gutiérrez me la he cogido para leer este curso la Ilíada con los alumnos. Tenía mucha curiosidad y es que es la favorita nada menos que de Eloy Sánchez Rosillo y de Andrés Trapiello. Cuenta este en La fuente del encanto que Sánchez Rosillo comentaba en sus clases de Literatura Española la Ilíada y la Odisea, usando la traducción de Fernando Gutiérrez. Dice Andrés Trapiello que seguía:

la traducción de Fernando Gutiérrez (que él me descubrió, otro monumento y la única en la que, después de haberla leído ahí, quiere uno leer a Homero). Explicaba Sánchez Rosillo a los que le objetaban esa manera tan laxa de entender su asignatura, que literatura española era toda aquella que leemos en español, original o traducida de otras lenguas, y que comentando a Homero (y no a la mayoría de los poetas españoles que figuraban en el temario oficial) ponía al alcance de sus alumnos dos obras que son la llave para conocer la poesía que vendría después. Comparto su opinión enteramente, porque debemos lo que somos tanto a los que hemos leído en nuestra lengua como a lo que hemos leído traducido de otras. La poesía es un idioma universal escrito en lenguas diferentes, lo que tiene de verdad y de belleza es indestructible; no puede con ello ni la traducción más torpe, a poco concienzuda que sea. El Horacio de fray Luis se parece tanto a Horacio como los poetas chinos de Marcela de Juan a los originales chinos. Y sin embargo la poesía sigue en ellos, como una brasa incandescente, inextinguible (147).

Yo, de la traducción de Fernando Gutiérrez empecé leyendo el canto VI, el del encuentro de Héctor y Andrómaca. Me volví a emocionar cuando Héctor abraza su hijo, una vez que se ha quitado el casco que tanto había asustado al niño:

A su hijo querido besó y acunó entre sus brazos,
y rogó de este modo a Zeus padre y a todos los dioses:
-Zeus y todos los dioses, hacedme que sea mi hijo
como yo, y se distinga entre todos los hombres troyanos,
e igualmente esforzado y que reine de Ilión soberano.
Que de él digan: "Es aún mucho más valeroso que su padre",
al volver de la guerra con cruentos despojos de un héroe
abatido por él, y dé al pecho materno alegría.
Dijo, y al niño puso en los brazos de su esposa amada,
y ella aún, al llevarlo esta vez a su seno aromado,
sonreía y lloraba. Y sintió compasión el marido:
con la mano le hizo caricias nombrándola y dijo:
-¡Desdichada! (...)

Lo que le dice a ella es muy bonito también, pero no quiero alargar el texto más. Aquí está lo del llorar entre lágrimas de Andrómaca, el orgullo prospectivo del padre ante los futuros logros de su hijo. Todo esto es más emocionante todavía porque sabemos que Héctor va a morir, que Andrómaca será convertida en esclava y que el niño morirá despeñado desde las murallas.

3 comentarios:

  1. En un artículo del estrafalario Peio H. Riaño se puede leer que la traducción de la "Ilíada" hecha por Fernando Gutiérrez en los años 50 es la "más accesible".

    "Rescate de las obras del poeta épico griego
    Inflación de Homero para una vida sin épica
    Al menos cuatro editoriales han coincidido en el lanzamiento de 'Odisea' y 'Ilíada' y en estudios de la relación del escritor de hace casi 3.000 años con cada una de ellas

    Por Peio H. Riaño
    30/05/2015
    [...]
    María Casas, directora literaria del área de bolsillo de Penguin Random House se encarga de la nueva colección Penguin Clásicos, compuesta por el vasto fondo del grupo (con hispánicos y universales) pero con la imagen de Penguin (para los muy fetichistas del asunto). “Habrá tres decenas de novedades y relanzamiento de obras ya publicadas”, explica la editora, que cuenta con un fondo de 180 títulos para publicar en dos años.

    Entre los primeros de este renacimiento, Ilíada de Homero, con una traducción de Fernando Gutiérrez, de 1952. “Es la traducción más accesible. El presupuesto no a para pagar una nueva”, reconoce Casas. “No recuperamos nada, completamos una colección que ya existía, lo único que hacemos es aprovechar la marca de Penguin Clásicos”. "
    [...]
    https://www.elconfidencial.com/cultura/2015-05-30/homero-iliada-odisea-novedades_863525/

    Sobre Fernando Gutiérrez (1911-1985), personaje muy interesante que recuerda a Rafael Cansino Assens (política aparte):
    https://negritasycursivas.wordpress.com/2013/02/08/fernando-gutierrez-mentor-de-juan-goytisolo/


    En esta página se comparan 4 traducciones de un párrafo de la "Ilíada" (la versión de Gutièrrez en los comentarios)

    http://odisea.blogalia.com/historias/8732


    Anónimo14 de noviembre de 2013, 22:26

    Yo suelo leer a Homero, tanto "Ilíada" como "Odisea", en la traducción en verso que publicó en su día Fernando Gutiérrez, en José Janés, y que luego recogió Clásicos Universales Planeta, donde ahora pueden encontrarse ambas. Conozco las otras que citas, pero encuentro mayor valor poético en éstas. Mi desconocimiento del griego me hace imposible juzgar de su fidelidad, salvo por comparación con las otras (y alguna más, como la de López Eire de la Ilíada, en Cátedra). Creo recordar que también Andrés Trapiello habla elogiosamente, por alguna parte, de las de Gutiérrez.

    Ángel Ruiz15 de noviembre de 2013, 9:25

    Pues gracias, anónimo, por mencionarla: no tenía noticia de ella. Yo siempre recomiendo la de Emilio Crespo de la Ilíada y esta de Pabón de la Odisea, pero la de Segalá estaba muy bien. La de López Eire es muy buena también. La de García Calvo es bien curiosa. Óscar Martínez sacó una hace no mucho. En la Odisea están las de José Luis Calvo y Carlos García Gual. Estamos bien servidos, por suerte.

    http://compostela.blogspot.com/2021/09/otra-vez-homero-1.html

    Se echa de menos un artículo largo o incluso un libro o una tesis que compare las diversas versiones en español de las dos obras de Homero. Aunque probablemente exista, ¿no?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por todos esos datos. La verdad es que tengo ganas de meterme más a fondo en la cuestión, porque me interesa la gran valoración que hacen de su traducción bastantes personas. Voy a seguir investigando sobre él y quizá vaya poniendo lo que vaya encontrando.

      Eliminar
    2. Y es gracioso que yo oyera de esta traducción ya en 2013. La verdad es que llevo tiempo con la mosca tras la oreja: tengo gran curiosidad por conocer más a fondo el trasfondo de esta versión de Fernando Gutiérrez

      Eliminar