Estamos traduciendo a Tucídides, con fatiga, pero con mucho provecho, al menos para mí. Es impresionante el inicio del libro, donde está lo que se conoce como la «Arqueología», un repaso de la historia previa desde los orígenes, a partir de los mínimos indicios a mano pero con gran rigor y con un esfuerzo intelectual sólo al alcance de los grandes, con una confianza en la solidez de sus argumentos que impresiona.
Al acabar ese repaso de la historia previa a la guerra que se dispone a contar, hace como una recapitulación (1.20), explicando que la gente (en realidad está apuntando contra Heródoto) se equivoca incluso en cosas de la historia de unos pocos años antes, como les pasa a los atenienses en el relato extendido sobre los tiranicidas, que -explica Tucídides- mataron a Hiparco, pero no por tirano (lo era su hermano Hipias) sino porque se lo encontraron en el camino, cuando pensaban que no podían matar a Hipias: así se escribe la historia, parece que dice Tucídides.
El párrafo acaba con una frase realmente lapidaria:
Una traducción literal de la frase sería:
Al acabar ese repaso de la historia previa a la guerra que se dispone a contar, hace como una recapitulación (1.20), explicando que la gente (en realidad está apuntando contra Heródoto) se equivoca incluso en cosas de la historia de unos pocos años antes, como les pasa a los atenienses en el relato extendido sobre los tiranicidas, que -explica Tucídides- mataron a Hiparco, pero no por tirano (lo era su hermano Hipias) sino porque se lo encontraron en el camino, cuando pensaban que no podían matar a Hipias: así se escribe la historia, parece que dice Tucídides.
El párrafo acaba con una frase realmente lapidaria:
Tan carente de interés es para la mayoría el esforzarse en la búsqueda de la verdad, y tan fácilmente se vuelven a lo que se les da hecho.La traducción, excelente, es de Antonio Guzmán, en Alianza: la estoy disfrutando mucho. Aquí hay dos palabras complejas, ἀταλαίπωρος (ataláiporos), literalmente sin fatigas, sin sufrimientos y τὰ ἑτοῖμα (ta hetoima), lo que ya está a punto. Ninguno de las dos están cómodas con la ἡ ζήτησις τῆς ἀληθείας (he zetesis tes aletheias), la búsqueda de la verdad. Y es doloroso eso de τοῖς πολλοῖς (tois pollois), los más (en nominativo, oi polloi, lo dicen los anglosajones), que se vuelven (τρέπονται trépontai) como los girasoles (heliotropos), al sol que más calienta.
οὕτως ἀταλαίπωρος τοῖς πολλοῖς ἡ ζήτησις τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπὶ τὰ ἑτοῖμα μᾶλλον τρέπονται.
Una traducción literal de la frase sería:
Así de sin sufrimiento para los más es la búsqueda de la verdad y hacia lo ya a punto más se giran.Yo les decía a los alumnos que podíamos promocionar la frase para que se la tatúe la gente, ahora que ese rasgo de tribalidad retrógrada (me refiero al tatuaje, pero también, ahora que pienso, a ese querer la verdad cocinada en el menor tiempo posible) está extendiéndose. Pero no me pareció que estuvieran muy convencidos de mi propuesta de negocio tatueril.
Pues yo lo veo: el negocio. Siempre que sea en caracteres griegos, una innovación aristocratizante frente a los tatuajes chinos o hindús.
ResponderEliminarEfectivamente, tristemente hermosa y real frase:
ResponderEliminar"Tan carente de interés es para la mayoría el esforzarse en la búsqueda de la verdad, y tan fácilmente se vuelven a lo que se les da hecho"
Pero no está Tucídides denunciando un rasgo caracterial d elos griegos, sino mostrando la natiuraleza de las cosas humanas. Ángel, por favor, sigue. Tucídides es, quizás, el griego más actual.
Eliminar