martes, 25 de septiembre de 2012

Arquitectura del cielo

Denis R. McNamara hace esta definición de cómo tiene que ser una iglesia.

Una iglesia [se refiere al edificio] es:
principalmente un modo de ordenar simbólicamente cosas de modo que nos muestre cómo es el cielo [literalmente: "fundamentally a symbolic arrangement of things to show us how heaven is like"].
Lo dice en el décimo y último vídeo de una serie excelente que os recomiendo con todas mis fuerzas (5 minutos cada uno):


Yo me acordé de ello el domingo, que estuve con unos amigos primero viendo la Catedral y luego asistiendo a una Misa del peregrino multitudinaria. Estábamos como sardinas, pero a pesar de todo (casi sobre un pie, encogidos) la Misa fue muy intensa: de muchos países, de muchas lenguas (hasta latín en el Padre Nuestro: y fue cuando más gente rezó en alto), con menciones en la Ofrenda al apóstol a las Navas de Tolosa, todos con una alegría concentrada que se desbordó en el momento de la paz: cómo se abrazaban los peregrinos, qué emocionante hasta para mí, que soy tan poco caminista, verles tan contentos, cuando en realidad, de tejas para abajo, solo habían llegado al Santiago de siempre: fuera la lluvia (a veces gotitas, a veces cataratas) aliada al viento (a veces a rachas, a veces a la espera).

Pero mientras, el Pórtico de la Gloria, tapado -¡ya cuatro años! con andamios y redes, no vaya a ser que alguien vea que es el cielo lo que está representado ahí. Yo se lo fui contando a estos amigos y ellos se tuvieron que agarrar a la fe, porque lo que se dice ver, no veíamos nada: pero ahí estaba el Señor, con las manos llagadas; y todos cantando Gloria alrededor.

6 comentarios:

  1. "Cómo es el cielo", no "cómo debe de ser", porque supongo que el cielo siempre es como debe de ser :)

    ResponderEliminar
  2. Intento traducir el 'is like': 'cómo parece que es' = 'cómo debe de ser'.

    ResponderEliminar
  3. Yo creo que el simple "cómo" es suficiente. Quizá no perfecto, pero suficiente. Porque el arreglo simbólico de la iglesia nos muestra "cómo es el cielo", su forma, su imagen, a diferencia de mostrarnos "el cielo en sí." Siento que es lo mismo que el "like". En inglés "how heaven is" a secas suena incompleto, o demasiado ontológico (cómo existe el cielo); la frase te pide el "like", pero el sentido es casi idéntico al castellano "cómo es el cielo." En todo caso, "cómo debe de ser" confunde más de lo que acota. Quizá "cómo ha de ser" te de lo mismo que el "debe", sin el imperativo. Yo dejaría "cómo es" solito. En fin, qué pesado soy, imagínate si traduces un libro completo, me llevaría la vida entera revisando la traducción.

    ResponderEliminar
  4. Por cierto que la serie de videos está buenísima. ¡Gracias!

    ResponderEliminar
  5. AFD, lo he vuelto a cambiar con tus sugerencias. Y sí, es una serie de vídeos excelente: la deberían ver todos los arquitectos que quieran hacer una iglesia.

    ResponderEliminar
  6. Fuiste un magnífico cicerone, disfrutamos de lo lindo. Y si tú envidias Madrid y sus museos en tu post de hoy, no sabes cuánto envidiamos Carmen y yo tu reposada vida en Santiago.

    Siempre anhelamos lo que nos falta.

    ResponderEliminar