Da, quaesumus, omnipotens Deus,Y esta es una traducción mía literalista:
ut, qui ex nostra infirmitate deficimus,
intercedente Unigeniti Filii tui passione, respiremus.
Da -pedimos- Dios omnipotente,Monseñor Knox lo tradujo así:
que los que por nuestra debilidad desfallecemos,
por la intercesión de la pasión de tu Hijo Unigénito, volvamos a respirar.
Fainting, thou seest us, Almighty God;(hay que recordar que en el texto previo ponía que desfallecemos in tot adversis 'en tantas adversidades').
so many perils about us, and we so frail!
Let but the Passion of thy only-begotten Son come between,
to grant us breathing space.
El problema es traducir 'respiremus', por eso de los falsos amigos: 'volver a tomar aliento', 'recuperar la respiración', los ánimos.
Y me acordé de fray Luis:
¿Qué presta a mi contentoY qué consuelo para los que estamos cansados ya el Lunes Santo.
si soy del vano dedo señalado;
si, en busca deste viento,
ando desalentado
con ansias vivas, con mortal cuidado?
Muy hermosa la entrada.
ResponderEliminarDesde luego, es más gráfico tomar aliento que respirar.
Esta sensación en ocasiones de que nos falta el aire...
Saludos