Sobre uno y otro hace unos días leí esto y me entró la curiosidad por conocer la cantata 140.
Y qué emoción oírla entera [28 min.], siguiendo el texto (de algo tienen que valer los años de clases de alemán) e intentando seguir las notas (ahí sí que naufrago).
El texto se basa en la parábola de las vírgenes que esperan con las lámparas al banquete con el esposo; lo desarrolla sacándole todo el partido a su perspectiva escatológica.
Y en las dos arias (un dúo entre el tenor -Jesús- y el niño -el alma) el texto con la música de Bach es tan impresionante que hay que ser de piedra para no llorar -de alegría, eh.
En las dos arias los dos hablan, aunque el alma parece que no consigue oír a Jesús: le llama, le dice que le abra y Jesús le está diciendo que sí, que se acerca, que la está oyendo:
Pulsad en pantalla completa [el cuadro con cuatro flechas] para ver bien el texto.
Aquí el texto y una traducción española.
Yo pongo aquí mi traducción del aria primera [min. 8:06]:
-Wenn kömmst du, mein Heil? ¿Cuando llegas, salvador mío?
-Ich komme, dein Teil. Llego, soy tu lote*.
-Ich warte mit brennendem Öle. / Eröffne den Saal / Zum himmlischen Mahl Espero con la lámpara encendida. / Abre la sala / para el banquete del cielo.
-Ich öffne den Saal / Zum himmlischen Mahl Abro la sala / para el banquete del cielo.
-Komm, Jesu! Ven, Jesús.
-Komm, liebliche Seele! Ven, alma querida.
[*Supongo que de fondo está lo de 'El Señor es el lote de mi heredad'].
Y el de la segunda, donde habla primero el alma [min. 20:15]:
-Mein Freund ist mein, Mi amigo es mío,[ACTUALIZACIÓN: Cantar de los Cantares 2.16: Dilectus meus mihi, et ego illi, / qui pascitur inter lilia: Mi amado es para mí y yo para él / que pace entre los lirios. En la traducción de Lutero: Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet.]
-Und ich bin sein, Y yo soy suyo.
-Die Liebe soll nichts scheiden. El amor jamás nosa abandonará.
-Ich will Yo quiero...
-du sollst Tu vas a...
-mit {dir,mir} in Himmels Rosen weiden, / Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein. pastar conmigo/contigo las rosas del cielo, donde va a haber alegría completa y sosiego.
-Mein Freund ist mein, Mi amigo es mío,
ResponderEliminar-Und ich bin sein, Y yo soy suyo.
-Die Liebe soll nichts scheiden. El amor no separa.
-Ich will Yo quiero...
-du sollst Tú también
-mit {dir,mir} in Himmels Rosen weiden, / Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein.
descansar entre las rosas del cielo, allí donde la alegría completa y el bien se abrazan.
He actualizado mi traducción, a ver qué tal.
ResponderEliminarY me he encontrado el Cantar de los cantares 2.16 y era la fuente del aria.
ResponderEliminar¿Y no os suena un poco raro lo de "el amor no separa" o "no tiene por qué separar"?
ResponderEliminarQuizá podría traducirse "El amor no ha de abandonarnos jamás", o "jamás nos abandonará" ('scheiden' es también 'abandonar, desaparecer, morir'; y ese 'soll' con infinitivo, más que indicar deber, es como una forma de futuro: algo que ha de suceder, que sucederá).
Sea como sea, es una maravilla.
B16 debe seguir en ese camino de catolizar a Bach, pero en serio, en la liturgia. Johann Christian era católico, y el padre nunca fue el luterano pietista que nos quieren presentar.
ResponderEliminarActualizo la traducción, aunque sigue siendo una frase que no acabo de comprender - o que no me cuadra ahí.
ResponderEliminarY yo a Bach lo veo muy cerca, pero casi no sé nada de él. Me alegra mucho saber que tuvo un hijo católico.