viernes, 23 de septiembre de 2011

Mein Heil, dein Theil

Estonia fue luterana desde hace siglos, cuando los Caballeros Teutónicos se cambiaron de bando. Ahora no es nada ("El país más pagano del mundo", dicen) como la Prusia que hoy visita B16: pero todavía tienen a Bach.
Sobre uno y otro hace unos días leí esto y me entró la curiosidad por conocer la cantata 140.
Y qué emoción oírla entera [28 min.], siguiendo el texto (de algo tienen que valer los años de clases de alemán) e intentando seguir las notas (ahí sí que naufrago).

El texto se basa en la parábola de las vírgenes que esperan con las lámparas al banquete con el esposo; lo desarrolla sacándole todo el partido a su perspectiva escatológica.
 
Y en las dos arias (un dúo entre el tenor -Jesús- y el niño -el alma) el texto con la música de Bach es tan impresionante que hay que ser de piedra para no llorar -de alegría, eh.
En las dos arias los dos hablan, aunque el alma parece que no consigue oír a Jesús: le llama, le dice que le abra y Jesús le está diciendo que sí, que se acerca, que la está oyendo:


Pulsad en pantalla completa [el cuadro con cuatro flechas] para ver bien el texto.

Aquí el texto y una traducción española.

Yo pongo aquí mi traducción del aria primera [min. 8:06]:

-Wenn kömmst du, mein Heil? ¿Cuando llegas, salvador mío?
-Ich komme, dein Teil. Llego, soy tu lote*.
-Ich warte mit brennendem Öle. / Eröffne den Saal / Zum himmlischen Mahl Espero con la lámpara encendida. / Abre la sala / para el banquete del cielo.
-Ich öffne den Saal / Zum himmlischen Mahl Abro la sala / para el banquete del cielo.
-Komm, Jesu! Ven, Jesús.
-Komm, liebliche Seele! Ven, alma querida.
[*Supongo que de fondo está lo de 'El Señor es el lote de mi heredad'].

Y el de la segunda, donde habla primero el alma [min. 20:15]:
-Mein Freund ist mein, Mi amigo es mío,
-Und ich bin sein, Y yo soy suyo.
-Die Liebe soll nichts scheiden. El amor jamás nosa abandonará.
-Ich will Yo quiero...
-du sollst Tu vas a...
-mit {dir,mir} in Himmels Rosen weiden, / Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein. pastar conmigo/contigo las rosas del cielo, donde va a haber alegría completa y sosiego.
[ACTUALIZACIÓN: Cantar de los Cantares 2.16: Dilectus meus mihi, et ego illi, / qui pascitur inter lilia: Mi amado es para mí y yo para él / que pace entre los lirios. En la traducción de Lutero: Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet.]

6 comentarios:

  1. -Mein Freund ist mein, Mi amigo es mío,
    -Und ich bin sein, Y yo soy suyo.
    -Die Liebe soll nichts scheiden. El amor no separa.
    -Ich will Yo quiero...
    -du sollst Tú también
    -mit {dir,mir} in Himmels Rosen weiden, / Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein.
    descansar entre las rosas del cielo, allí donde la alegría completa y el bien se abrazan.

    ResponderEliminar
  2. He actualizado mi traducción, a ver qué tal.

    ResponderEliminar
  3. Y me he encontrado el Cantar de los cantares 2.16 y era la fuente del aria.

    ResponderEliminar
  4. ¿Y no os suena un poco raro lo de "el amor no separa" o "no tiene por qué separar"?
    Quizá podría traducirse "El amor no ha de abandonarnos jamás", o "jamás nos abandonará" ('scheiden' es también 'abandonar, desaparecer, morir'; y ese 'soll' con infinitivo, más que indicar deber, es como una forma de futuro: algo que ha de suceder, que sucederá).
    Sea como sea, es una maravilla.

    ResponderEliminar
  5. B16 debe seguir en ese camino de catolizar a Bach, pero en serio, en la liturgia. Johann Christian era católico, y el padre nunca fue el luterano pietista que nos quieren presentar.

    ResponderEliminar
  6. Actualizo la traducción, aunque sigue siendo una frase que no acabo de comprender - o que no me cuadra ahí.
    Y yo a Bach lo veo muy cerca, pero casi no sé nada de él. Me alegra mucho saber que tuvo un hijo católico.

    ResponderEliminar