miércoles, 6 de agosto de 2008

Safo y Martínez Mesanza


Escalofriante versión la que hace Julio Martínez Mesanza del poema de Safo:
Lo más hermoso de la negra tierra
no es una carga de caballería,
no es el choque frontal de dos falanges
ni el blanco surco de una nave negra.
Lo más terrible de la hermosa tierra
es amar el desdén de quien amamos.
Quizá merezca la pena comparar con el original [el texto completo del poema, aquí en pdf con explicaciones]; pongo el texto griego y la transcripción de la pronunciación al lado (en el dialecto de Lesbo no había espíritu áspero y tienden a echar el acento para atrás):

οἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων [oi men ippéon stróton oi de pesdon]
οἰ δὲ νάων φαῖσ΄ ἐπὶ γᾶν μέλαιναν [oi de náon fais' epí gan mélainan]
ἔμμεναι κάλλιστον͵ ἔγω δὲ κῆν΄ ὄτ- [émmenai kál-liston, égo dé ken' ot-]
τω τις ἔραται· [to tis ératai]

Una traducción literal (y mala) sería:
Unos una formación de jinetes, otros una de infantes
otros una de naves dicen que sobre la tierra negra
es lo más hermoso; pero yo, a quien
uno ama.

En el poema de JMM se comienza con 'lo más hermoso' que se enlaza directamente con 'la negra tierra' para dejar a continuación la serie de negaciones (el poema tiene estructura de priamel): en los tres casos la inmovilidad de las imágenes de Safo (un grupo, una formación -stróton, stratón en el dialecto ático, del verbo stórnumi, extender- de jinetes, otro de infantes y otro de naves) se sustituye por el movimiento (carga de caballería, choque frontal de dos falanges, blanco surco de una nave negra). Ahí se ve claramente la amplificación (choque frontal, blanco surco -que se opone a nave negra, donde negra es un adjetivo reduplicado a partir de la juntura negra tierra).
Los dos últimos versos son los que más cambian, en unos versos preciosos: las imágenes de la guerra se unen en una creación poderosa en eso tan terrible de amar el desdén de quien amamos, que es un verso para darle bastantes vueltas.
Y lo que no sé es por qué lo titula 'Safo seis'.

2 comentarios:

  1. ¡Qué lujo de comentario! Gracias, Ángel, y gracias por esa alusión final al título. Realmente, el poema tendría que titularse "Safo veintisiete" o "Safo dieciséis". Cuando vuelva a Túnez, buscaré en mis notas el origen de este error.

    ResponderEliminar
  2. Ya se titula "Safo dieciséis". Gracias.

    ResponderEliminar