martes, 22 de julio de 2008

Literaturitas

Preparando el viaje, me he vuelto a coger El Danubio, el libro del marido de Marisa Madieri, empezando por el capítulo que dedicaba a Checoslovaquia. Y a propósito de que Kafka escribiera en alemán y no en checo (o en yiddish) dice:
Kafka, pese a sentirse tan fascinado por la vida del gueto judío y por su literatura, proclamó dura y dolorosamente que un poeta debe distanciarse de cualquier literatura de un pueblo menor, el cual, obligado a defenderse de las influencias externas y completamente absorbido por esta lucha por la supervivencia, no tolera a un gran escritor. Kafka, escribe Giuliano Baioni, se convierte conscientemente en el gran escritor que una literatura menor y oprimida, consagrada a la defensa de su propia identidad nacional y cultural y deseosa de oír voces optimistas y consoladoras, rechaza porque establece el vacío a su alrededor, crea laceraciones, pone en peligro la compacidad de su pequeña comunidad.
El escritor no es un padre de familia sino un hijo, que debe salir de casa y seguir su camino; es fiel a su pequeña patria oprimida si testimonia su verdad, o sea si sufre hasta el fondo su opresión asumiéndola sobre sí mismo, y si al mismo tiempo la trasciende, con la dura distancia necesaria a todo arte y a toda experiencia liberadora.

6 comentarios:

  1. ¿El marido de Marisa Madieri? ¡¡¡Povero Claudio!!!

    ResponderEliminar
  2. Ya sé por qué Suso de Toro no es conocido en el extranjero. Si escribiera en español...

    ResponderEliminar
  3. Fíjate que cuando leí lo de tu viaje a Bratislava, además de prepararme a disfrutar con tus crónicas an der Donau -qué alegría- pensé hacer lo mismo, pegarle un repasito a Magris a ver qué era lo que contaba.
    Y, por cierto, ¿qué es ese horror de "crea laceraciones, pone en peligro la compacidad "? Eso sí que parece yiddish.

    ResponderEliminar
  4. No sé si este señor tendrá razón en su propuesta de alemán contra checo. Ahora, usando la misma lógica, cualquier persona medianamente seria escribiría en inglés, no en español. Si me queréis discutir todo tipo de literatura, vale, pero ensayo y análogos (vamos, lo que debiera ser «prosa no novelada», si no me equivoco), seguro que en inglés.

    No es que te entiendan sólo en los paises cuya lengua oficial es el inglés, sino en toda Europa y buena parte de África y Asia.

    Que sí, que aunque el español pueda llegar a tener más millones de hablantes nativos (y que nadie se moleste, o por lo menos sospeche, que mi lengua materna es el español), el inglés es la lengua franca.

    Y no porque nos guste o nos disguste va a dejar de serlo.

    ResponderEliminar
  5. Pablo, completamente de acuerdo. Yo soy partidario de que se escriba cada vez más en inglés: yo lo haría si pudiera, empezando por este blog.

    ResponderEliminar