domingo, 11 de mayo de 2008

Paisaje para urbanitas

Bud and Olla lived twenty miles or so from town. We'd lived in that town for three years, but, damn it, Fran and I hadn't so much as taken a spin in the country. It felt good driving those winding little roads. It was early evening, nice and warm, and we saw pastures, rail fences, milk cows moving slowly toward old barns. We saw red-winged blackbirds on the fences, and pigeons circling around haylofts. There were gardens and such, wildflowers in bloom, and little houses set back from the road. I said, "I wish we had a place out here." It was just an idle thought, another wish that wouldn't amount to anything. Fran didn't answer. She was busy looking at Bud's map.
Bud y Olla vivían a unos treinta kilómetros de la ciudad. Hacía tres años que vivíamos allí, pero Fran y yo no habíamos dado ni una puñetera vuelta por el campo. Daba gusto conducir por aquellas carreteras pequeñas y sinuosas. La tarde estaba empezando, hacía bueno y veíamos campos verdes, cercas, vacas lecheras que avanzaban despacio hacia viejos establos. También mirlos de alas encarnadas posados en las cercas, y palomas dando vueltas alrededor de los heniles. Había huertas y esas cosas, flores silvestres y casitas apartadas de la carretera. Ojalá tuviéramos una casa por aquí, dije. Sólo era una idea vana, otro deseo que no iría a parte alguna. Fran no contestó. Estaba ocupada mirando el mapa de Bud.

Raymond Carver, Feathers, en Cathedral (copio de Where I'm calling from. The Selected Stories, Harvill, London, 1993, p. 274; traducción española: Plumas, en Catedral, Barcelona, Compactos Anagrama, 1992, p. 12)

4 comentarios:

  1. "Un perro hambriento sólo tiene fe en la carne" Eso mismo decia Chejov, pero creo que se puede entender de varios modos, ¿Alguna sugerencia? !!No es un comentario malote!! Sólo que Chejov me desconcierta un poco y me gustaría saber mejor como piensa.
    Un abrazo amigo.

    ResponderEliminar
  2. No me llega con los que traducen los documentales de La 2, que encima te subes tú también al carro...
    Red-winged blackbird (Agelaius phoeniceus) = Tordo charretero o tordo sargento.

    ... Aunque se puede disculpar, ya que los que elaboran la lista de nombres recomendados en castellano para las aves todavía no han llegado hasta la familia Icteridae.

    ResponderEliminar
  3. Leo, qué grande es Chejov, pero no lo puedes leer solo, porque le falta una cosa (y fundamental): la esperanza. Carver es un discípulo declarado suyo, pero mucho más esperanzado, dentro de lo triste que es también.
    La frase del perro y la carne seguro que la dijo en un contexto más amplio, o quizá uno de sus personajes, porque lo más grande de Chejov es que al menos no da respuestas simples a un problema que no sabe resolver; lo que sí sabe es verlo.
    ¡Antón, lo sabía! Me sonaba raro lo del 'mirlo de alas encarnadas', pero pensé que sería así, si el traductor lo ponía. Y qué bonito lo de agelaius phoeniceus, algo así como 'gregario rojo'.

    ResponderEliminar
  4. Pues sí que es gregario, sí... Precisamente ayer salía esta noticia (http://www.birdlife.org/news/news/2008/05/tricoloured_blackbird.html; no sé poner links en los comentarios...) en BirdLife sobre una colonia de un pariente suyo (A. tricolor. El "tuyo" es igual, pero sin la banda clarita bajo la mancha rojiza del ala)

    ResponderEliminar