jueves, 3 de abril de 2008

Donkey, Chesterton

Vi en este buen blog The Donkey, un poema de Chesterton. Me dio por traducirlo, sin pretensiones poéticas, sólo eso, traducirlo:

When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born.

With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil's walking parody
On all four-footed things.

The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.

Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.
El burro
Cuando los peces volaban y andaban los bosques
Y crecían higos en los espinos,
En un momento en que la luna era sangre
Entonces es cuando puede que naciera.

Con cabeza de monstruo y matador rebuzno
y orejas como alas errantes,
la parodia del diablo andante
entre las cosas de cuatro patas.

El rastrero andrajoso fuera de la ley,
de antigua voluntad torcida;
matadme de hambre, azotadme,
reíos: soy mudo, pero mantengo mi secreto.

¡Locos! También tuve mi hora;
Una gran hora lejana y dulce:
Hubo una grita sobre mis orejas
y palmas bajo mis patas.
y luego me acordé de que quizá estuviese en Lepanto y otros poemas, la antología con traducciones de Chesterton (y nada menos que de -¡agarraos!- José Julio Cabanillas, Enrique García-Máiquez, Luis Alberto de Cuenca, Julio Martínez Mesanza, Regla Ortiz y Francisca Delgado). Allí estaba la versión de Enrique García-Máiquez, esta sí poética (en el buen sentido), con un verso especialmente logrado: One far fierce hour and sweet es en su versión mi hora / que fue inmortal, tremenda y dulce.

4 comentarios:

  1. ¿Por qué traduces "Then surely I was born" por "Entonces es cuando puede que naciera", y no, p. ej., por "seguramente fue entonces cuando nací"?
    Lo de "And palms before my feet" me recuerda demasiado al bochornoso Asno de Oro de Apuleyo..

    ResponderEliminar
  2. Bueno, Antón, intento recoger la ignorancia del burro, que se atribuye unos antecedentes en época de leyenda (cuando volaban los peces).
    Pero las palmas son las del Domingo de Ramos.
    El asno de oro es esa lectura que se recomienda para decir: mirad, los clásicos, qué pillines. las novelas son de lo más flojo de la literatura clásica.

    ResponderEliminar
  3. Sólo decir que he borrado de este blog todos los comentarios del troll: a partir de ahora este es un 'troll-free blog'.
    Me harté esta mañana, cuando volvió a enseñar la patita (¡y citando blogs mejicanos y periódicos ingleses!) para enlodar a Juan Pablo II.
    Troll, aquí no pintas nada. Si te aburres, hay foros de internet o puedes chatear. O mira el campo, ahora en primavera

    ResponderEliminar
  4. Bravo por ti! Un blog no es blog hasta que no tenga un comentarista anónimo, belicoso pero correcto, y un auténtico troll. Yo los tuve a ambos, y los tendré seguro. Lepanto es uno de mis libros de cabecera, y bravo por la ignorancia del burro.

    ResponderEliminar