domingo, 3 de febrero de 2008

Pied beauty

GLORY be to God for dappled things—
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough;
And áll trádes, their gear and tackle and trim.
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him


Traducción de Ángel Martínez Baigorri (tomada de aquí):
Gloria a Dios sea dada por las cosas abigarradas;
por los cielos de doble color como una vaca pinta;
por las motitas rosa, todo un dibujo puntillista, sobre la trucha que nada;
castaño en cataratas de ardientes brasas frescas, alas de los pinzones;
paisaje ajedrezado, aparcelado, apriscos, tierras en barbecho, aradas;
y las faenas todas, sus aperos, aparejos, aderezos.
Todo lo que es a sí mismo contrario, singular, raro, extraño;
todo lo que es voltario, vario (¿quién sabe cómo?),
con lo veloz, lo tardo; con lo dulce, lo agrio; con lo deslumbrante, lo opaco;
todo nace del Padre, en quien habita su hermosura inmutable: Alabadle.

En realidad yo había visto otra traducción aquí y me puse a buscar en google. El poema, de Gerald Manley Hopkins.

1 comentario:

  1. ¡Qué fuerte!
    Llegué a tu blog buscando a Teresa Soto. Luego me decidí a mirar la portada. Y hete que me encuentro esto, que aparece en el libro de Ray Bradbury que me estoy leyendo. Aunque la traducción es otra:

    "Gloria a Dios por las cosas variopintas...
    por los cielos bicolores como vacas pías;
    por el lunar rosado en la pecosa trucha esquiva;
    las ascuas en la hoja del castaño; el ala del pinzón;
    el paisaje parcelado y dividido: redil, barbecho y aradío;
    por todos los oficios, aparejos, pertrechos y accesorios.
    Por todo lo adverso, original, sobrio, extraño;
    lo voluble, lo moteado (¿quién sabe cómo?);
    lo rápido, lo lento; lo dulce, lo agrio; lo tenuel, lo brillante;
    Él engendra y protege una belleza inmutable:
    alabadlo."

    Y, encima, soy gallega (a medias, como buen gallego).

    ResponderEliminar