viernes, 16 de marzo de 2007

Literatura griega VII

Citaba ayer a Arquíloco, sobre todo conocido por sus yambos, pero resulta que se ha descubierto un papiro en el que aparece un poema extenso suyo, una elegía. Se publicó en el volumen del 2005 y han aparecido ya algunos artículos en el ZPE.
Hay información en la página de los Papiros de Oxirrinco (ciudad egipcia donde se encontró un montón de ellos; están en Oxford: sí, qué pasa, mejor en Oxford que en Egipto, digo yo, aunque ya sé que no soy popular con esto): página 1 y página 2.
El texto lo tenéis aquí (no consigo copiarlo porque es algo de Java).
Alguna nota:
-Me hace mucha ilusión encontrar la frase κρατερῆς ὑπ' ἀνάγκης (bajo la poderosa necesidad; los ingleses lo traducen por under the compulsion of a god, de un modo bastante libre). Es una fórmula documentada en Hesíodo, que me alegra volver a encontrar aquí, después de haberla estudiado para la tesis en el texto de un oráculo que citaba Heródoto.
-Aparece, como en la Ilíada, la mención de que en un río (en este caso el Caico) se amontonan los cadáveres. La sombra de Homero cubre toda la literatura griega, aunque también hay ahora algunos heréticos que se atreven a retrasar el texto homérico al siglo VI (dos siglos después), con lo que Arquíloco sería anterior (del VII) y Homero le habría copiado en esto, y no al revés. Lo que pone Arquíloco es 9: πιπτόντων νεκύων στείνετο. Homero (Il. 10.199-200: νεκύων .../ πιπτόντων 21.220: στεινόμενος νεκύεσσι).
-Aparece también eso que todo el que haya leído a Homero recuerda: los aqueos de hermosas grebas (εὐκνήμιδες Ἀχαιοί). Aprovecho para decir que son esa especie de espinilleras que se ponían para proteger las piernas.
-Este texto es el más antiguo que trata sobre Télefo, rey de Misia que se enfrentó a los griegos, que le atacaron pensando que habían llegado a Troya (y resulta que estaban en Misia).

Ponen una traducción inglesa:
'One doesn't have to call it weakness and cowardice, having to retreat, if it's under the compulsion of a god: no, we turned our backs to flee quickly: there exists a proper time for flight. Even once Telephus from Arcadia put to flight the great army of Argives, and they fled--indeed, so greatly was the fate of the gods routing them--powerful spear-men though they were. The fair-flowing river Kaikos and the plain of Mysia were stuffed with corpses as they fell. And being slain at the hands of the relentless man (Telephus), the well-greaved Achaeans turned-off with headlong speed to the shore of the much-resounding sea. Gladly did the sons of the immortals and brothers, whom Agamemnon was leading to holy Ilium to wage war, embark on their swift ships. On that occasion, because they had lost their way, they arrived at that shore. They set upon the lovely city of Teuthras, and there, snorting fury along with their horses, came in distress of spirit. For they thought they were attacking the high-gated city of Troy, but in fact they had their feet on wheat-bearing Mysia. And Heracles encountered them (the Argives), as he shouted to his brave-hearted son of Telephus, fierce and pitiless in cruel battle, who, inciting unfortunate flight in the Danaans, strove along on that occasion to gratify his father.'

Como podréis ver en la información que dan, es posible que esté relacionado con el poema de ayer. Podría ser algo así:

'So I lost my shield by a bush? So what? Who would dare to call this cowardice (3), when even Telephus, who routed the great army of Agamemnon, came to grief on a bush (vine-shoot) and lost his shield—and survived.'
¿Así que perdí mu escudo en un matorral? ¿Y qué? Quién iba a llamarle a eso cobardía, cuando hasta Télefo, que doblegó al gran ejército de Agamenón, tuvo desgracias sobre un matorral (una vid), perdió el escudo y sobrevivió.

Es también interesante el texto porque entonces sería el primer ejemplo de relato mitológico introducido en una obra más grande como ilustración o como ejemplo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario