martes, 29 de agosto de 2006

Buscando relaciones

Otra ACTUALIZACIÓN. Herr Reichmann (próximamente -espero- Dr. Reichmann) señala desde Islandia que no había puesto los dos versos iniciales. En realidad vi el poema citado (sin los dos versos iniciales) en un libro sobre Austria hispánica y no miré más:
Ich bin ein Pilgrim, reis' ins heilge Land,
Ob ich komm wieder, das ist Gott bekannt,
Nach Rom oder Lorett in Italia,
Auch nach Sankt Jakob in Galitia.
Gott mich begleite, daß ich's glücklich ende,
Meine Müh und Zeit zu seinem Dienst anwende,
All Tritt und Schritt geschehen ihm zu Ehren,
Er geb mich Gnad, daß ich mög wiederkehren.
Soy peregrino, viajo a Tierra Santa,
Si volveré, eso Dios lo sabe,
Hasta Roma o a Loreto de Italia,
O bien hasta Santiago de Galicia.
Que Dios me acompañe, que llegue bien,
Que tiempo y penar a Él los ofrezca,
Y toda pisada y paso a su gloria,
Y que me dé la gracia de volver.
Qué difícil debe de ser conseguir que algo rime y suene bien, aparte de los acentos.
________________
Versos de Des Knaben Wunderhorn, de Clemens von Brentano:

Nach Rom oder Lorett in Italia,
Auch nach Sankt Jakob in Galitia,
Gott mich begleite, dass ich glücklich ende,
Meine Mühe und Zeit zu seinem Dienst anwende,
All Tritt und Schritt geschehen ihm zu Ehren,
Er geb mich Gnad, das ich mög wiederkehren.

Hasta Roma o a Loreto de Italia,
O bien hasta Santiago de Galicia
Que Dios me acompañe, que llegue bien,
Que tiempo y penar a Él los ofrezca,
Y toda pisada y paso a su gloria,
Y que me dé la gracia de volver.

ACTUALIZACIÓN: corrijo la versión inicial espoleado por la que ha hecho Enrique Baltanás en un comentario (que me he cargado sin querer al reformar esta entrada; menos mal que la había copiado y la puedo poner abajo. En la nueva versión mía he conseguido que sea todo endecasílabos: no me pidáis más, que no soy poeta.

Versión inicial:

A Roma o a Loreto en Italia,
También a Santiago en Galicia,
Dios me acompañe, para que llegue felizmente,
Mi cansancio y tiempo dedique a su servicio,
Cada paso y pasito sean para su gloria,
Que me dé gracia, para poder volver.



Versión de Enrique Baltanás:

Hacia Roma o Loreto, allá en Italia,
y también en Santiago de Galicia,
Dios me acompañe: que llegue felizmente.
Mi cansancio y mi tiempo dedique a su servicio,
cada zancada o paso sean para su gloria,
y que me dé la gracia, para poder volver.

1 comentario:

  1. No recuerdo si anteriormente habías incluido la estrofa entera. Las traducciones son buenas, la de los endecasílabos muy buena. ¿Por qué no añades los dos primeros versos? La puntuación del cuarto verso es diferente en el original y en el quinto verso falta el pronombre:

    Ich bin ein Pilgrim, reis' ins heilge Land,
    Ob ich komm wieder, das ist Gott bekannt,
    Nach Rom, Lorett in Italia,
    Auch nach St. Jakob in Galitia.
    Gott mich begleite, daß ichs glücklich ende,
    Mein Müh und Zeit zu seinem Dienst anwende,
    All Tritt und Schritt geschehen ihm zu Ehren,
    Er geb mir Gnad, daß ich mög wiederkehren.

    Sugerencias:

    "All Tritt und Schritt" No es necesario traducir los dos sustantivos. "Cada paso redunda en su gloria" o algo así.

    El tercer verso: "Acompáñeme Dios y que llegue con bien".

    Me han encantado tus comentarios desde Graz. Saludos

    ResponderEliminar