En Antología del jardín ponían ayer este poema de Robert Bringhurst y yo, como lo vi fácil, lo traduje, sin más pretensiones:
Estos poemas, estos poemas,
estos poemas, dijo ella, son poemas
sin amor dentro. Son los poemas de un hombre
que abandonaría a su mujer e hijo porque
hacían ruido en su despacho. Son poemas
de un hombre que mataría a su madre para reclamar
la herencia. Son poemas de un hombre
como Platón, dijo ella, insinuando algo que yo no
entendí pero que en todo caso me
ofendió. Son poemas de un hombre
con ojos como una navaja, con manos como las de un carterista,
manos tejidas de agua y lógica
y hambre, sin traza de amor en ellos. Estos
poemas son tan sin corazón como el canto de pájaros, tan sin finalidad
como hojas de olmo, que si aman, aman solo
el ancho cielo azul y el aire y la idea
de las hojas de olmo. El amor propio es un final, dijo ella,
y no un principio. Amor significa amor
de la cosa cantada, no de la canción ni del cantar.
Estos poemas, dijo ella…
Eres, dijo él,
hermosa.
Eso no es amor, dijo ella, con razón.
Buen poema.
ResponderEliminarCreo que es importante dejar en la traducción “ESTOS poemas”. Son los poemas que el tío le ha dado a leer a ella, y “esos” nos aleja de esa impresión.
Más que ratero diría carterista: esta escena de Pickpocket (Bresson, 1959) ilumina a qué se refiere ella:
https://www.youtube.com/watch?v=D_dShrgiNGQ
Mirada afilada, trucos de manos, pero sin amor.
JLC
"Carterista" es mucho mejor. Lo del "esos" tenía la ventaja de que le da un tono algo despectivo, también que normalmente usamos más "esos" que "estos" (salvo los catalanes), pero el hecho es que "estos" hace más tensa la situación, más de confrontación directa, que es algo clave en el poema: un debate amoroso, paradójicamente
Eliminar