lunes, 2 de diciembre de 2024

El tímpano de la iglesia de Balbec

En el volumen 2 de A la búsqueda del tiempo perdido, A la sombra de las muchachas en flor, un pintor, Elstir, le explica al joven protagonista la delicadeza de los detalles del tímpano, dedicado a la Virgen, de la iglesia de Balbec, pueblo de vacaciones donde están los dos. Estos son los que destaca:

-Que lleven los ángeles el cuerpo de la Virgen en la Asunción en un velo, para no tocarla.

-El ángel que lleva el alma de la Virgen para reunirlo con el cuerpo.

-En el encuentro con su prima Isabel, el gesto de esta de tocar el vientre de María.

-El brazo vendado de la comadrona que no había querido creer en la Inmaculada Concepción.

-El ceñidor que la Virgen echó a santo Tomás para darle una prueba de la resurrección.

-El velo que la Virgen se arranca para cubrir la desnudez de Cristo en la cruz, mientras la Iglesia recoge la sangre.

-La sinagoga, cuyo reino terminó ya, con los ojos vendados, sostiene un cetro medio roto y deja escapar, con su la corona que se le cae de la cabeza,  las tablas de la antigua ley.

-El esposo que ayudando, a la hora del Juicio Final, a su joven mujer a salir de la tumba, apoya su mano contra su propio corazón para tranquilizarla y probarle que late realmente.

-El ángel que se lleva el sol y la luna, ahora que ya son inútiles, porque la luz de la Cruz es siete veces más poderosa.

-El que mete la mano en el agua del baño de Jesús para ver si está caliente.

-El que sale de las nubes para poner su corona sobre la Virgen.

-Los que asoman en lo alto, en la Jerusalén celeste, para ver la gloria de los elegidos y los suplicios de los malos.

No sé si corresponde con algún tímpano concreto o es una recreación, fascinante, de Proust. Al principio del volumen (p. 50-51) explica ya las ganas que tenía el protagonista de conocer esa iglesia, que parece que es románica. Balbec es un lugar de veraneo en la costa, pero no corresponde con un lugar real: se habla de Cabourg, pero no sé si allí hay un tímpano así o Proust ha hecho una recreación a partir de tímpanos concretos.

Yo lo estoy leyendo en la traducción de Pedro Salinas, muy buena, aunque con unos leísmos increíbles. He encontrado el texto en el original, por si gustáis:

Comme je lui avouais la déception que j'avais eue devant l'église de Balbec: « Comment, me dit-il, vous avez été déçu par ce porche, mais c'est la plus belle Bible historiée que le peuple ait jamais pu lire. Cette Vierge et tous les bas-reliefs qui racontent sa vie, c'est l'expression la plus tendre, la plus inspirée, de ce long poème d'adoration et de louanges que le Moyen Âge déroulera à la gloire de la Madone. Si vous saviez, à côté de l'exactitude la plus minutieuse à traduire le texte saint, quelles trouvailles de délicatesse a eues le vieux sculpteur, que de profondes pensées, quelle délicieuse poésie ! L'idée de ce grand voile dans lequel les Anges portent le corps de la Vierge, trop sacré pour qu'ils osent le toucher directement [...] ; l'ange qui emporte l'âme de la Vierge pour la réunir à son corps; dans la rencontre de la Vierge et d'Élisabeth, le geste de cette dernière qui touche le sein de Marie et s'émerveille de le sentir gonflé; et le bras bandé de la sage-femme qui n'avait pas voulu croire, sans toucher, à l'Immaculée Conception; et la ceinture jetée par la Vierge à saint Thomas pour lui donner la preuve de sa résurrection; ce voile, aussi, que la Vierge arrache de son sein pour en voiler la nudité de son fils d'un côté de qui l'Église recueille le sang, la liqueur de l'Eucharistie, tandis que, de l'autre, la Synagogue, dont le règne est fini, a les yeux bandés, tient un sceptre à demi brisé et laisse échapper, avec sa couronne qui lui tombe de la tête, les tables de l'ancienne Loi; et l'époux qui aidant, à l'heure du Jugement dernier, sa jeune femme à sortir du tombeau lui appuie la main contre son propre coeur pour la rassurer et lui prouver qu'il bat vraiment, est-ce aussi assez chouette comme idée, assez trouvé ? Et l'ange qui emporte le soleil et la lune devenus inutiles puisqu'il est dit que la Lumière de la Croix sera sept fois plus puissante que celle des astres ; et celui qui trempe sa main dans l'eau du bain de Jésus pour voir si elle est assez chaude; et celui qui sort des nuées pour poser sa couronne sur le front de la Vierge; et tous ceux qui penchés du haut du ciel entre les balustres de la Jérusalem céleste, lèvent les bras d'épouvante ou de joie à la vue des supplices des méchants et du bonheur des élus! Car c'est tous les cercles du ciel, tout un gigantesque poème théologique et symbolique que vous avez là. C'est fou, c'est divin, c'est mille fois supérieur à tout ce que vous verrez en Italie où d'ailleurs ce tympan a été littéralement copié par des sculpteurs de bien moins de génie (el texto, aquí).

8 comentarios:

  1. La iglesia que inspiró a Proust para describir la de Balbec es la Dives:

    L’église Notre Dame de Dives sur Mer
    https://www.lafabuleuseepopee.com/dives-sur-mer-leglise-notre-dame/

    En cuanto a la calidad de las traducciones de Proust, ninguna es buena, cosa que reconoce uno de sus traductores, Mauro Armiño, que está haciendo una segunda traducción de la Recherche (su primera era muy mala). En todas las que yo conozco (6 o 7) se encuentran rápidamente errores graves en cuanto se las compara con el original (algunos errores tan gordos como traducir "maison close", que significa "burdel", por "casa cerrada"). Yo cada vez que he leído en Proust una frase difícil y he mirado cómo era traducida en las varias traducciones que tengo de él (algunas en versión ebook), me he llevado sorpresas desagradables (la última en la traducción de Manzano un "conquêtes" -conquistas- traducido por "coquetas").

    La traducción de Salinas comienza muy mal: "Mucho tiempo he estado acostándome temprano", cuando la buena traducción (y la más simple) es "Durante mucho tiempo, me acosté temprano." ¿Quién comienza una frase en español diciendo: "mucho tiempo he estado (durmiendo la siesta, yendo a la biblioteca, jugando al fútbol los miércoles)"? Que una frase tan "mítica" como la primera de ese monumento literario que es La Recherche sea tan macarrónicamente traducida, es por lo menos inquietante.

    ResponderEliminar
  2. Comparado con el de Manzano, el texto español de Salinas parece artificial, arcaico:

    "Mucho tiempo he estado acostándome temprano. A veces, apenas había apagado la bujía, cerrábanse mis ojos tan presto, que ni tiempo tenía para decirme : « Ya me duermo ». Y media hora después despertábame la idea de que ya era hora de ir a buscar el sueño ; quería dejar el libro, que se me figuraba tener aún entre las manos, y apagar de un soplo la luz ; durante mi sueño no había cesado de reflexionar sobre lo recién leído, pero era muy particular el tono que tomaban esas reflexiones, porque me parecía que yo pasaba a convertirme en el tema de la obra, en una iglesia, en un cuarteto, en la rivalidad de Francisco I y Carlos V. Esta figuración me duraba aún unos segundos después de haberme despertado : no repugnaba a mi razón, pero gravitaba como unas escamas sobre mis ojos sin dejarlos darse cuenta de que la vela ya no estaba encendida. Y luego comenzaba a hacérseme ininteligible, lo mismo que después de la metempsícosis pierden su sentido los pensamientos de una vida anterior ; el asunto del libro se desprendía de mi personalidad y yo ya quedaba libre de adaptarme o no a él ; en seguida recobraba la visión, todo extrañado de encontrar en torno mío una oscuridad suave y descansada para mis ojos, y aún más quizá para mi espíritu, al cual se aparecía esta oscuridad como una cosa sin causa, incomprensible, verdaderamente oscura. Me preguntaba qué hora sería ; oía el silbar de los trenes que, más o menos en la lejanía y señalando las distancias, como el canto de un pájaro en el bosque, me describía la extensión de los campos desiertos por donde un viandante marcha de prisa hacia la estación cercana ; y el camino que recorre se va a grabar en su recuerdo por la excitación que le dan los lugares nuevos, los actos desusados, la charla reciente, los adioses de la despedida que le acompañan aún en el silencio de la noche, y la dulzura próxima del retorno."
    (Traducción de Pedro Salinas)

    Durante mucho tiempo, me acosté temprano. A veces, nada más apagar la vela, los ojos se me cerraban tan deprisa, que no tenía tiempo de decirme : « Me duermo ». Y, media hora después, al pensar que ya era hora de buscar el sueño, me despertaba ; quería dejar el volumen que creía tener aún en las manos y apagar de un soplo la luz ; mientras dormía, no había cesado de reflexionar sobre lo que acababa de leer, pero esas reflexiones habían cobrado un cariz algo particular ; me parecía que era yo mismo aquello de lo que hablaba la obra : una iglesia, un cuarteto, la rivalidad entre Francisco I y Carlos V. Esa impresión sobrevivía unos segundos a mi despertar ; no repugnaba a mi razón, pero me pesaba como escamas sobre los ojos y les impedía advertir que la palmatoria ya no estaba encendida. Después empezaba a resultarme ininteligible, como tras la metempsícosis los pensamientos de una vida anterior ; el asunto del libro se separaba de mí y me sentía libre para prestarle o no atención ; en seguida recobraba la visión y me resultaba extrañísimo encontrar a mi alrededor una obscuridad suave y relajante para mis ojos, pero tal vez más aún para mi espíritu, al que parecía cosa sin motivo, incomprensible, algo en verdad velado. Me preguntaba qué hora podía ser ; oía el pitido de los trenos, más o menos lejano, como el canto de un pájaro en un bosque, que, al indicar las distancias, me describía la extensión del campo desierto por el que se apresura hacia la cercana estación el viajero, a quien – con la excitación procurada por lugares nuevos, actos inhabituales, la charla reciente y las despedidas bajo una lámpara ajena, que aún lo acompañan en el silencio de la noche, y la cercana dulzura del regreso – el caminito recorrido se le quedará grabado en la memoria.
    (Traducción de Carlos Manzano)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por amargas experiencias mías, soy muy comprensivo con los traductores. Es interesante la comparación: casi que me gusta más, como que fluye más suavemente, la traducción de Salinas. Yo estoy leyendo el volumen 2 con gusto en su traducción. Quizá el primer párrafo del primer volumen sea cuando todavía no ha cogido un ritmo, no sé.

      Eliminar
  3. En los detalles del tímpano que citas, ¿las frases son tuyas o de Salinas? Porque hay diferencias con el original.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mi lista está hecha mirando el original, aunque un poco apresuradamente, con lo que es posible que haya cometido errores.

      Eliminar
    2. He verificado tus citas en la versión electrónica de "A la sombra de las muchachas en flor":

      "et le bras bandé de la sage-femme"
      Salinas traduce: El brazo tieso de la comadrona - cuando debería haber escrito "vendado".

      *
      "la Synagogue, dont le règne est fini, a les yeux bandés, tient un sceptre à demi brisé et laisse échapper, avec sa couronne qui lui tombe de la tête, les tables de l’ancienne Loi"

      Salinas traduce: "la Sinagoga, cuyo reino terminó ya, vendados los ojos, con un cetro medio roto y con la corona cayéndosele de la cabeza, perdida, como las tablas de la Ley".

      La traducción correcta es: "la Sinagoga, cuyo reino terminó ya, tiene los ojos vendados, sostiene un cetro medio roto y deja escapar, con su corona que se le cae de la cabeza, las tablas de la antigua Ley."

      *
      et l’époux qui aidant, à l’heure du Jugement dernier, sa jeune femme à sortir du tombeau lui appuie la main contre son propre cœur pour la rassurer et lui prouver qu’il bat vraiment, est-ce aussi assez chouette comme idée, assez trouvé ?

      Salinas: “ [en el original no hay comillas] Y ese esposo que a la hora del juicio Final ayuda a su mujer a salir de la tumba y le pone la mano sobre su corazón para que se tranquilice y vea que late de verdad, ¿le parece a usted eso una tontería, una idea insignificante?"

      La traducción correcta : "Y el esposo que ayudando, a la hora del Juicio Final, a su joven mujer a salir de la tumba, apoya su mano contra su propio corazón para tranquilizarla y probarle que late realmente, es también una estupenda idea, bien vista [o ingeniosa]?

      No entiendo de dónde saca Salinas lo de la "tontería" e "idea insignificante", que son errores graves.

      *
      "à la vue des supplices des méchants et du bonheur des élus"

      Salinas: "al ver los suplicios de los malos y la bienaventuranza de los buenos."

      La traducción correcta : "al ver los suplicios de los malos y la felicidad de los elegidos."

      *
      Y si se encuentran esos errores e inexactitudes en un pequeño párrafo, imagina uno lo que puede encontrarse en los libros enteros...

      Eliminar
    3. Muchas gracias, he corregido bastantes cosas en mi texto, aunque yo quería recoger más bien el contenido, sin atarme del todo a las expresiones más concretas. Los errores de Salinas, curiosos, pero el de los esposos es un error grave, en un pasaje que me gusta especialmente.

      Eliminar
    4. He verificado los mismos ejemplos en la traducción de Carlos Manzano. Su traducción es correcta: no incurre en ninguno de los errores e inexactitudes de Salinas (aunque en su traducción, como he indicado más arriba, haya otros). Yo si tuviera que leer una de las dos, no dudaría en escoger la de Manzano.

      Eliminar