viernes, 5 de julio de 2024

Del Tiestes de Séneca

Voy a estar unos días sin escribir aquí. Os dejo esta versión que hizo fray Luis de León de unos versos del Tiestes de Séneca:
    Esté quien se pagase poderoso
de la corte en la cumbre deleznable,
viva yo en mi sosiego y mi reposo.
    De mí nunca se escriba ni se hable;
mas en lugar humilde y olvidado
goce del ocio manso y amigable.
    No sepan si soy vivo, si finado,
los nobles y los grandes, y mi vida
se pase sin oír cosas de estado.
    Así, cuando la edad fuere cumplida,
y mis días pasados sin rüido,
la muerte no será mal recibida.
    No moriré enojoso y desabrido;
la muerte llama grave, y no la quiere
el que, de todo el mundo conocido,
sólo de sí desconocido muere.
Y este es el original de Seneca, Tiestes, 391-403
Stet quicumque volet potens
aulae culmine lubrico:
me dulcis saturet quies.
obscuro positus loco
leni perfruar otio,
nullis nota Quiritibus
aetas per tacitum fluat.
sic cum transierint mei
nullo cum strepitu dies,
plebeius moriar senex.
illi mors gravis incubat
qui, notus nimis omnibus,
ignotus moritur sibi.
Y buscando el texto latino he encontrado esto de Tomás de Iriarte, Epístola 6, final
En el despeñadero
De la encumbrada Corte permanezca
El que mando y honores apetezca;
Que yo la paz únicamente quiero.
Quiero en la soledad más escondida
Gozar los dulces bienes del reposo,
Y pasará mi silenciosa vida
Ignorada del Noble y Poderoso.
Cuando mi edad, sin fausto, sin estruendo,
Haya llegado al término que debe,
Aunque muera como uno de la Plebe,
Tal vez anciano moriré; y entiendo
Que no persigue muerte a los nacidos
Más triste y más cruel que la de aquéllos
Que son de todo el mundo conocidos
Sin que a sí propios se conozcan ellos».

No hay comentarios:

Publicar un comentario