Cuando estaba con las clases de literatura, me llamó la atención este pasaje de Trabajos y días de Hesíodo (435-444). Es el tipo de literatura que ahora me gusta, muy pegada al terreno, muy concreta: la dureza del laurel para hacer el timón (ἱστοβοεύς), que tiene que ser de encina la reja (ἔλυμα) y de carrasca el dental (γύης), en lo que West considera una enumeración ascendente (priamel) de las piezas del arado. A la vez cuestiones prácticas del trabajo del campo como el grado de madurez del trabajador, al que admira todo el mundo porque es riguroso en la atención a lo que tiene que hacer y no depende de la aprobación de los demás, como los jóvenes:
(de la edición de West, p. 266)
δάφνης δ᾽ ἢ πτελέης ἀκιώτατοι ἱστοβοῆες,
δρυὸς ἔλυμα, γύης πρίνου· βόε δ᾽ ἐνναετήρω
ἄρσενε κεκτῆσθαι, τῶν γὰρ σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν,
ἥβης μέτρον ἔχοντε· τὼ ἐργάζεσθαι ἀρίστω.
οὐκ ἂν τώ γ᾽ ἐρίσαντε ἐν αὔλακι κὰμ μὲν ἄροτρον
ἄξειαν, τὸ δὲ ἔργον ἐτώσιον αὖθι λίποιεν.
τοῖς δ᾽ ἅμα τεσσαρακονταετὴς αἰζηὸς ἕποιτο
ἄρτον δειπνήσας τετράτρυφον, ὀκτάβλωμον,
ὃς ἔργου μελετῶν ἰθεῖάν κ᾽ αὔλακ᾽ ἐλαύνοι,
μηκέτι παπταίνων μεθ᾽ ὁμήλικας, ἀλλ᾽ ἐπὶ ἔργῳ
θυμὸν ἔχων· τοῦ δ᾽ οὔτι νεώτερος ἄλλος ἀμείνων
σπέρματα δάσσασθαι καὶ ἐπισπορίην ἀλέασθαι.
κουρότερος γὰρ ἀνὴρ μεθ᾽ ὁμήλικας ἐπτοίηται.
δρυὸς ἔλυμα, γύης πρίνου· βόε δ᾽ ἐνναετήρω
ἄρσενε κεκτῆσθαι, τῶν γὰρ σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν,
ἥβης μέτρον ἔχοντε· τὼ ἐργάζεσθαι ἀρίστω.
οὐκ ἂν τώ γ᾽ ἐρίσαντε ἐν αὔλακι κὰμ μὲν ἄροτρον
ἄξειαν, τὸ δὲ ἔργον ἐτώσιον αὖθι λίποιεν.
τοῖς δ᾽ ἅμα τεσσαρακονταετὴς αἰζηὸς ἕποιτο
ἄρτον δειπνήσας τετράτρυφον, ὀκτάβλωμον,
ὃς ἔργου μελετῶν ἰθεῖάν κ᾽ αὔλακ᾽ ἐλαύνοι,
μηκέτι παπταίνων μεθ᾽ ὁμήλικας, ἀλλ᾽ ἐπὶ ἔργῳ
θυμὸν ἔχων· τοῦ δ᾽ οὔτι νεώτερος ἄλλος ἀμείνων
σπέρματα δάσσασθαι καὶ ἐπισπορίην ἀλέασθαι.
κουρότερος γὰρ ἀνὴρ μεθ᾽ ὁμήλικας ἐπτοίηται.
de laurel o de olmo los timones menos susceptibles a la carcoma,
de roble la reja, el dental de encina; dos bueyes de nueve años
machos comprar, pues su fuerza no decae,
en el punto de la edad: una pareja, lo mejor para laborar.
Y así ni ambos peleándose en el surco el arado
lo desviarán ni el trabajo lo dejarán sin hacer, además.
A ellos un hombre de cuarenta años, robusto, los siga
tras haber comido pan de cuatro piezas y ocho partes,
y atento al trabajo trace recto el surco,
sin estar pendiente de sus amigos, sino en el trabajo
el ánimo teniendo; ningún otro más joven mejor que éste
en echar las semillas y la resiembra evitarse.
Pues un varón más joven, con los de su edad se despista.
de roble la reja, el dental de encina; dos bueyes de nueve años
machos comprar, pues su fuerza no decae,
en el punto de la edad: una pareja, lo mejor para laborar.
Y así ni ambos peleándose en el surco el arado
lo desviarán ni el trabajo lo dejarán sin hacer, además.
A ellos un hombre de cuarenta años, robusto, los siga
tras haber comido pan de cuatro piezas y ocho partes,
y atento al trabajo trace recto el surco,
sin estar pendiente de sus amigos, sino en el trabajo
el ánimo teniendo; ningún otro más joven mejor que éste
en echar las semillas y la resiembra evitarse.
Pues un varón más joven, con los de su edad se despista.
a
Me resulta curiosa la distinción entre "encina" y "carrasca" si estamos hablando de materiales, porque son la misma cosa; en castellano si acaso se llama carrascas a las encinas que, por talarse o recortarse desde pequeñas, tienen más aspecto de arbusto con muchas ramas que de árbol, como las de las dehesas. Me pregunto si no estará hablando de alguna otra especie de roble...
ResponderEliminarHe buscado la traducción de Gregory Nagy, que pone que la reja es de roble (oak) y el dental de encina (holm-oak, quercus ilex). A mí todo me parece lo mismo, así que me monto unos líos tremendos. Yo copié la traducción española de Gredos, pero ya se ve que hay que ajustar. El drys en los diccionarios (https://logeion.uchicago.edu/%CE%B4%CF%81%E1%BF%A6%CF%82) es un término genérico para árbol y también lo ponen más en concreto para el roble. Qué lío. Yo me conformaba con saber que la madera de laurel es muy dura y que no se la come la carcoma. Ahora lo corrijo en el texto
EliminarYa, relacionar términos clásicos con el conocimiento moderno entiendo que es complicado muchas veces. El nombre científico de muchas aves actuales se basa en nombres que menciona Aristóteles, pero están puestos un poco al tuntún, porque no hay contexto para saber si el término griego de "pato de cabeza marrón" se refiere a tal o cual especie moderna (me he inventado el ejemplo, pero se entiende).
EliminarTambién el término carrasca puede hacer referencia al acebo (ílex aquifolium), pues con ese nombre se le denomina también.
ResponderEliminar