viernes, 12 de febrero de 2021

Barbara: Á Göttingen (1964)

Hace tiempo descubrí una canción de Barbara, Dis, quand reviendras tu? Hace poco oí una versión de À Gottingen en France Musique y acabé buscando la canción original de Barbara, de reconciliación franco-alemana en Göttingen, la ciudad universitaria en la que trabajaron los hermanos Grimm, cantada por una francesa de origen judío, cuando todavía seguían frescas las heridas de la guerra:
 
La letra es muy buena:
Bien sûr, ce n'est pas la Seine
Ce n'est pas le bois de Vincennes
Mais c'est bien joli tout de même
À Göttingen, à Göttingen

Pas de quais et pas de rengaines
Qui se lamentent et qui se traînent
Mais l'amour y fleurit quand même
À Göttingen, à Göttingen

Ils savent mieux que nous, je pense
L'histoire de nos rois de France
Herman, Peter, Helga et Hans
À Göttingen

Et que personne ne s'offense
Mais les contes de notre enfance
"Il était une fois" commencent
À Göttingen

Bien sûr nous, nous avons la Seine
Et puis notre bois de Vincennes
Mais Dieu que les roses sont belles
À Göttingen, à Göttingen

Nous, nous avons nos matins blêmes
Et l'âme grise de Verlaine
Eux c'est la mélancolie même
À Göttingen, à Göttingen

Quand ils ne savent rien nous dire
Ils restent là à nous sourire
Mais nous les comprenons quand même
Les enfants blonds de Göttingen 

Et tant pis pour ceux qui s'étonnent
Et que les autres me pardonnent
Mais les enfants ce sont les mêmes
À Paris ou à Göttingen

Ô faites que jamais ne revienne
Le temps du sang et de la haine
Car il y a des gens que j'aime
À Göttingen, à Göttingen

Et lorsque sonnerait l'alarme
S'il fallait reprendre les armes
Mon coeur verserait une larme
Pour Göttingen, pour Göttingen

Mais c'est bien joli tout de même
À Göttingen, à Göttingen 
Et lorsque sonnerait l'alarme
S'il fallait reprendre les armes
Mon coeur verserait une larme
Pour Göttingen, pour Göttingen 
Hay una versión que cantó en alemán, pero no es lo mismo.

3 comentarios:

  1. En francés solíamos trabajar con canciones de este estilo, y esta la recuerdo como especialmente emotiva; en particular el verso de las rosas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Justo eso estaba pensando yo. Si fuera profesor de francés, usaría esa canción: tiene mucho que comentar, aparte de que pronuncia tan bien, me parece, que es una delicia oírle cantar la canción (en alemán pierde mucho).

      Eliminar
  2. hemos aprendido y fijado léxico y fonética franceses gracias a canciones de Gilbert Becaud y de Brassens, benditos ellos

    ResponderEliminar