lunes, 7 de diciembre de 2020

Heñir

El otro día me puse a hablar otra vez más (porque ya lo había mencionado aquí hace unos cuantos años) de la familia léxica que está en el latín figulus, ceramista, y en fictio, el modelado y de ahí la ficción, y alguien me dejó en un comentario una palabra del léxico patrimonial castellano que se deriva directamente del verbo de esa familia, fingere: heñir, nada menos (el cultismo es fingir, claro, del verbo fingere, con una ene metida en medio de la raíz fig-). 

Llevo unos días como un niño con zapatos nuevos con el verbo heñir. El sábado lo usé tres o cuatro veces, y eso que todavía no había visto que hay hasta un refrán, hay mucho que heñir, que significa: para concluir algo todavía se necesita trabajar mucho en ello. En catalán existe fènyer, que es eso mismo, trabajar la masa del pan. En gallego hay que conformarse con la mesa para eso, la finxideira, que presupone que finxir significó también lo mismo que heñir.

En un increíble plot twist, resulta que la palabra emparentada etimológicamente en el inglés con esto es: dough, nada menos. Así que fingir y donut (doughnut) son de la misma familia, qué vueltas da la vida.

Pregunté a un amigo cuyo padre es panadero y me contó que, hechas las consultas oportunas, sus padres le dijeron que heñir es juntar la masa madre con la harina y los ingredientes correspondientes. Y de regalo, que se usa también para explicar cómo se trenzaban las ramas de una cesta en su unión.

Por redondear, la idea de falsedad en que acaba fingir llega del francés al inglés feign, que significa justo eso, aparentar). 

Además me he encontrado una frase muy buena de Varrón (De lingua latina 6.78): Ut fictor cum dicit fingo, figuram imponit... (como el que modela (=fictor) cuando dice yo modelo (=fingo) lo que hace es imponer una figura...). Ahora pensad en las expresión pintura figurativa arquitecturas fingidas.

Así que podría hacer una frase así: El actor hizo como que heñía en la finxideira la masa de donut cuando en realidad no era un fingidor. 

O esta variante del título de un gran poema: El lector es un heñidor.

14 comentarios:

  1. Me ha encantando esta entrada, Ángel, gracias.

    ResponderEliminar
  2. Hay un trabajo de Milagro Laín acerca del vocabulario poético de Unamuno (puede verse aquí: file:///C:/Users/josec/AppData/Local/Temp/9667-Texto%20del%20art%C3%ADculo-35289-1-10-20130419-1.pdf ), donde no sólo figuran ejemplos repetidos de su uso del verbo "heñir", sino de muchos otros términos populares.
    En el caso concreto de "heñir", se citan ejemplos no sólo de su uso en sentido directo o "real" ("hiñe los panes, señora", en el poema 1424 del "Cancionero"), sino en sentido figurado ("heñir con la lengua las palabras de arcilla", poema 771 del mismo libro; "híñete y macízate el habla", poema 624).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchísimas gracias; impresionantes las citas de textos del siglo XV.
      El enlace que pones no sirve, pero he llegado a base del artículo. Ahí se puede descargar.

      Eliminar
  3. Excelente reflexión, Ángel. Muchas gracias. Y Pessoa dice también:
    O poeta é um fingidor.
    Finge tão completamente
    que chega a fingir que é dor
    a dor que deveras sente.

    E os que lêem o que escreve,
    na dor lida sentem bem,
    não as duas que ele teve,
    mas só a que eles não têm.

    E assim nas calhas de roda
    gira, a entreter a razão,
    esse comboio de corda
    que se chama coração.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, yo cito un poema que homenaje al de Pessoa. En ambos poemas está muy bien descubrir que la palabra fingir, aunque ninguno de los dos lo llegara a pensar así, es en origen modelar, o al menos como trabajar algo que está en la base que acaba siendo eso que está a la vista. Y es muy interesante para definir mejor lo que "la ficción".

      Eliminar
  4. Qué entrada tan bonita, Muchas gracias. Me gustaría preguntarle si conoce sitios fiables en internet para consultar etimologías.

    ResponderEliminar

  5. En el "Correas":

    "Heñir que heñirás, que heñido lo tendrás, lo hallarás. (Que hiñan bien toda la masa en la artesa, que heñido se hallará á hacer los panes.)

    Tiene bien que heñir. (Por dificultad y trabajo.)

    Heñir. (Por afanar; dar en reheñir, dar bien que heñir.)"

    ResponderEliminar
  6. En la página del Trésor de la Langue Française "online", sobre el verbo FEINDRE:

    Du lat. class. fingere « façonner, pétrir, modeler; imaginer; inventer faussement ».
    http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=1437211110;

    ("Le TLFi est la version informatisée du TLF, un dictionnaire des XIXe et XXe siècles en 16 volumes et 1 supplément : 100 000 mots avec leur histoire, 270 000 définitions, 430 000 exemples).

    ResponderEliminar
  7. En la página del Trésor de la Langue Française online, sobre el verbo FEINDRE:

    Du lat. class. fingere « façonner, pétrir, modeler; imaginer; inventer faussement ».
    http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=1437211110;

    ("Le TLFi est la version informatisée du TLF, un dictionnaire des XIXe et XXe siècles en 16 volumes et 1 supplément : 100 000 mots avec leur histoire, 270 000 définitions, 430 000 exemples).

    ResponderEliminar
  8. "Hay mucho que heñir" lo recogen muchos diccionarios en el sentido de que todavía hay que trabajar mucho en algo. Pero solo el Alemany y Bolufer de 1917 (entre los que incluye el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española) incluye otra acepción, aunque cercana: "vencer dificultades, superar inconvenientes". En Unamuno, Villarroel y otros leí "heñir" o "heñimiento" en el sentido de fingimiento, pero ningún diccionario recoge esta acepción. Curioso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por los datos: es un verbo de evolución fascinante

      Eliminar
  9. Lo e ncuentro hoy por primera vez, de ahí mi curiosidad. No conocía este verbo, y no sé cuál será la traducción al gallego. Lo encontré en pag 192 de Pan de limón con semillas de amapola. Cristina Campos.

    ResponderEliminar
  10. Heñir, es trabajar la masa una vez que se cortan las porciones para hacer los panes y dejar levar por segunda vez. Mi abuela decía un refrán. Antes de heñir se hacen los panes, como diciendo que las cosas se hacen llevando un orden.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por el comentario. El refrán es muy interesante

      Eliminar