sábado, 31 de marzo de 2018

La bondad de entrañas


Este trozo de papiro en la Biblioteca John Rylands (lo tomo de aquí, con la transcripción, distinta a la que copio debajo en la penúltima línea, que pone "sálvanos del peligro") es la prueba de que la oración más antigua conservada a la Virgen, con el título de Madre de Dios, es quizá ya del año 250 d. C. o por ahí (aunque discuten en un margen de un siglo). Este es el texto original griego (wikipedia) con mi traducción lo más literal posible:
Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν, Bajo tus buenas entrañas
καταφεύγομεν, Θεοτόκε. huimos a escondernos, Madre de Dios.
Τὰς ἡμῶν ἱκεσίας, Las súplicas nuestras
μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει, no las mires de paso en la dificultad
ἀλλ᾽ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς, sino de los peligros rescátanos
μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη. [tú,] sola santa, sola bendita.
La traducción latina:
Sub tuum praesidium
confugimus, Sancta Dei Genetrix.
Nostras deprecationes
ne despicias in necessitatibus,
sed a periculis cunctis libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta
Lo que en el griego es εὐσπλαγχνία, la actitud del que "tiene sus entrañas bien" (y que documentan sólo en Eurípides) los latinos lo traducen como praesidium, lugar de protección, que también me gusta mucho, porque se basa en el "ir a esconderse" (confugimus), en la seguridad de que en María está la protección, la santidad, el favor de Dios.

6 comentarios:

  1. Conozco las versiones castellana y latina de esta oración, pero creí que está atribuida a San Bernardo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Iba a poner el texto de san Bernardo pero ya todo se complicaba, porque en realidad hace una amplificación y reelaboracion. De ahi viene la traducción castellana, de lo que se conoce como el Acordaos. Otro día las pongo

      Eliminar
  2. No, el Acordaos no es la traducción castellana. Es "Bajo tu amparo nos acogemos, Santa Madre de Dios..."

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo no he dicho que esto sea el Acordaos. El Acordaos va por la vía de esa oración.

      Eliminar
  3. Respuestas
    1. Te puedo remitir al libro clásico de Rudhardt, Notions fondamentales de la pensée religieuse et actes constitutifs du culte dans la Grèce classique, que dedica un capítulo al adjetivo hagnós, donde explica que está en el terreno de lo divino. Luego tú reinterpreta todo lo que quieras.

      Eliminar