Quam beatum
stratum hoc straminis, Qué bienaventurado este estrado de paja,
tantae latus
quod pressit virginis, el costado que aplastó de tan gran Virgen,
quo parvulus
nascens excipitur donde es recibido el niño al nacer
cuius palmo
caelum concluditur. en cuyo puño el cielo se encierra.
In sericis
reginae ceterae Entre sedas las demás reinas
summo solent
dolore parere; con inmenso dolor suelen parir;
vilis strati
beatus lectulus de vil estrado la bienaventurada yacija
omnis fuit
doloris nescius. toda fue ignorante del dolor.
Regum satis
in alimonia De reyes bastante para alimento
sunt subacta
nutricum ubera. son dirigidas los pechos de nodrizas.
Educatur
lacte virgineo, Es criado con leche virginal
virgo clauso
quem fudit utero. [aquel al] que una virgen derramó con su seno cerrado.
Nulli regum
inter tot epulas, A ningún rey entre tantos banquetes
inter tantas
et tot delicias, entre tantas y tan grandes delicias,
concessum est
ut lacte virginis se le concedió que de la leche virginal
quis de suis
alatur parvulis. alguno sea alimentado de sus criaturas.
Virgo pauper
fortassis esurit, La Virgen pobre quizá pasa hambre,
quae parvulum
hoc lacte reficit. la que al niño con esta leche repara.
Stupent caeli,
mirantur angeli, Se asombran los cielos, se admiran los ángeles,
obsequio
lactantis seduli. en obsequio del afanoso lactante.
In excelsis
sit Deo gloria. En las alturas sea a Dios la gloria.
pacis nobis
in terra foedera. De paz a nosotros en la tierra alianzas.
Quam super his
voces angelicae La que por esto las voces angélicas
decantasse
noscuntur hodie. se sabe que cantaron hoy.
Como los otros dos, con traducción muy literal; y en este caso, con frases mucho más complejas (y cf. en inglés Walsh/Husch)
No hay comentarios:
Publicar un comentario