jueves, 26 de diciembre de 2013

Feliz Navidad - El tercer Himno de Pedro Abelardo que pongo

Quam beatum
      stratum hoc straminis,      Qué bienaventurado este estrado de paja,
tantae latus
      quod pressit virginis,     el costado que aplastó de tan gran Virgen,
quo parvulus
      nascens excipitur      donde es recibido el niño al nacer
cuius palmo
      caelum concluditur.       en cuyo puño el cielo se encierra.

In sericis
      reginae ceterae       Entre sedas las demás reinas
summo solent
      dolore parere;       con inmenso dolor suelen parir;
vilis strati
      beatus lectulus        de vil estrado la bienaventurada yacija
omnis fuit
      doloris nescius.       toda fue ignorante del dolor.

Regum satis
      in alimonia       De reyes bastante para alimento
sunt subacta
      nutricum ubera.     son dirigidas los pechos de nodrizas.
Educatur
      lacte virgineo,       Es criado con leche virginal
virgo clauso
      quem fudit utero.      [aquel al] que una virgen derramó con su seno cerrado.

Nulli regum
      inter tot epulas,       A ningún rey entre tantos banquetes
inter tantas
      et tot delicias,       entre tantas y tan grandes delicias,
concessum est
      ut lacte virginis       se le concedió que de la leche virginal
quis de suis
      alatur parvulis.       alguno sea alimentado de sus criaturas.

Virgo pauper
      fortassis esurit,       La Virgen pobre quizá pasa hambre,
quae parvulum
      hoc lacte reficit.       la que al niño con esta leche repara.
Stupent caeli,
      mirantur angeli,       Se asombran los cielos, se admiran los ángeles,
obsequio
      lactantis seduli.       en obsequio del afanoso lactante.

In excelsis
      sit Deo gloria.       En las alturas sea a Dios la gloria.
pacis nobis
      in terra foedera.       De paz a nosotros en la tierra alianzas.
Quam super his
      voces angelicae       La que por esto las voces angélicas
decantasse
      noscuntur hodie.      se sabe que cantaron hoy.

Como los otros dos, con traducción muy literal; y en este caso, con frases mucho más complejas (y cf. en inglés Walsh/Husch)

No hay comentarios:

Publicar un comentario