Le animan a Dante a no ser perezoso (seggendo in piuma, / in fama non si viene: "sentado entre cojines, no se llega a la fama" 24.47-48), porque la vida se consume y cotal vestigio in terra di sè lascia / qual fummo in aere ed in acqua la schiuma. ("igual vestigio dejará en la tierra / que humo en el aire y en el agua espuma" trad. A. Crespo 50-51). Es lo de Keats, supongo.
---
Un ladrón le hace higas a Dios con las dos manos: le mani alzò con amendue le fiche (25.2). Es una figura “prometeica”; Dante no conocía a nadie más soberbio contra Dios que este.
---
Gran alegría me llevé de ver a Ulises -al que le tengo gran manía- en el infierno. No tanto que estuviera Diomedes con él. Les une que alla vendetta vanno come all’ ira (26.57; no sé si su asquerosa incursión en el canto 10 de la Ilíada es la causa: me gustaría). De Ulises se dice luego (26.98-99) que prefirió a su familia el afán de divenir del mondo esperto / e delli vizi umani e del valore: bien castigado está (pace Borges). Luego cuenta que llegó a ver las costas de España (26.103) y que deja a un lado Sibilia y al otro Setta (Sevilla y Ceuta 26.110-111).
---
27.81 Un condenado de vida arrastrada cuenta de cuando llegó al momento de la vida de calar le vele e raccoglier le sarte (“recoger velas y tender amarras” N. González Ruiz 27.81).
Desconozco si Keats pudo tener presente este pasaje cuando imaginó su epitafio. Más fácil es que se acordara de Catulo, cuyo Carmen LXX dice "...sed mulier cupido quod dicit amanti / in vento et rapida scribere oportet aqua", o sea, en traducción de Mariano Roldán, "lo que toda mujer dice a su amante / escrito queda en viento o agua rápida", lo que como se ve está mucho más cerca del "Here lies one whose name was writ in water" ("Aquí yace alguien cuyo nombre estaba escrito en el agua"), de Keats.
ResponderEliminarSí, anónimo, mil gracias. Es mucho más probable.
ResponderEliminar