Al poco de empezar, me doy de morros con un admirable amanecer que remite al primero de todos:
Temp’era dal principio del mattino,---
e’l sol montava’n sù con quelle stelle
ch’eran con lui quando l’amor divino
mosse di prima quelle cose belle; [1.37-40]
Y así llama Dante a los dioses paganos:
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi. [1.72]Eso de 'bugiardi' suena mal, pero bien.
---
Escalofríos al leer esto de que cada uno grita a la segunda muerte:
ch’a la seconda morte ciascun grida; [1.117]Pero me agarro al consuelo. Yo, contento al menos de llegar a estar en ese fuego, quanto che sia -lo que haga falta:
e vederai color che son contenti---
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti. [1.118-20]
Los ojos de Beatriz, qué brillo, que voz dulce:
Lucevan li occhi suoi più che la stella;lo que habla Beatriz será favella (¿hablilla? ¿dialecto?, pero cómo le gana a la parola ornata (2.67) de Virgilio.
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella [2.55-7]:
---
Santa Lucía le dice a Beatriz, hablando de Dante: ¿pero no oyes la piedad de su llanto?
Non odi tu la pieta del suo pianto, [2.106]y a mí me da muchísima piedad de mí (egoísta que soy).
Me da reparo hablar de la Comedia. Por ella he ascendido, espero, del catolicismo cultural al catolicismo cristiano.
ResponderEliminarSu estructura es portentosa, es como una fe en cuatro dimensiones.
"favella" es, entiendo, simplemente "habla", "lenguaje". Me alegro de que hayas decidido leerla en el original, y te animo de veras a perseverar en el esfuerzo (y a seguir comentándolo aquí, si lo deseas). Vale muchísimo la pena, de verdad.
ResponderEliminarExcelentes subrayados. Y qué pena me da que te acoples a mi ritmo de comentarios, que será lentísimo (pretendo llegar al c. XXXIII del Paraíso en el 2021, para celebrar el 700 aniversario de la muerte de Dante).
ResponderEliminar¡Ese "lo que haga falta", quanto che sia!
Y el subrayado del anónimo de la palabra estructura tampoco es manco.
Menos mal que tienes quien te corrija los errores,te felicite por leer la Comedia en italiano, te anime a seguir esforzándote en su lectura y comentándola, y te haga ver que el trabajo vale la pena. Alégrate de contar con el beneplácito de un egregio professore" o un miembro de la Accademia dei Lincei, que, modesto él,se oculta en el gatoflautato.
ResponderEliminar¡Parece que alguna gente no tiene un espejo en su casa!
anónimo quisquilloso: seguí una sugerencia de Gatoflauta para empezar a leer la Divina Comedia en la edición bilingüe de la BAC: y por ello le estoy muy agradecido.
ResponderEliminarGracias a Ángel por su defensa, que prueba su honradez. Pero no debe preocuparse: estoy más que acostumbrado a que se me malinterprete. Digo más: aunque no hubiera existido previamente la sugerencia que él recuerda, ¿de veras que mi nota anterior, leída sin prejuicios, es la muestra de desaforada vanidad que el Anónimo supone? Claro que, leído con prejuicios, hasta el ser humano más serenamente humilde parecerá lo contrario. Y es que el prejuicio consiste en eso: en ver, no lo que hay, sino lo que uno ya lleva escrito previamente en las gafas que se pone. Mala cosa: ¡se pierde uno tanta realidad, y tan inédita a veces!
ResponderEliminar¿Es mejor la traducción de la BAE que la de Ángel Crespo? Yo guardo un recuerdo imborrable de la lectura de ésta. Era un libro precioso, editado por la Seix Barral de antaño.
ResponderEliminarNo; la traducción de la BAC (Biblioteca de Autores Cristianos), en prosa, no tiene ni pretende la calidad literaria de la de Ángel Crespo. Es, sí, un medio útil para ayudar a leer la Comedia en el original italiano. Yo la utilizo sólo como diccionario, para buscar la equivalencia de palabras o construcciones que no comprendo. La calidad literaria de la de Crespo es muchísimo mayor; aunque a mí personalmente me resulte en no pocos momentos un tantico repuntada, retórica. (Claro que no sé qué pensaría sino hubiera leído el original).
ResponderEliminarSí, es justo lo que explica Gatoflauta.
ResponderEliminarA mí me parece excelente para leer el texto italiano pudiendo echarle el ojo a una versión bastante literal para las dudas. Y es grandioso cómo lo dice el que hace la párafrasis, "una versión sobre una paráfrasis":
Versión... de Nicolás González Ruiz sobre la interpretación literal de Giovanni M. Bertini. Colaboración de José Luis Gutiérrez García...— Madrid, [La Editorial Católica. Lifesa], 1956